◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 两种文化和科学文化翻译——看刘兵教授的英文水平 白发魔女 清华大学刘兵教授时常宣讲两种文化,最近在中华读书报评论上海科学技术 出版社的《第三种文化》,以为作者是在“挖沟”不是“搭桥”有意否定第三种 文化。这使我等想到他1987年与陈恒六合译斯诺的《两种文化》,见“走向未来 丛书”。当年书名把《两种文化》改译为《对科学的傲慢与偏见》,可能是中国 最早的就《两种文化》的译本。重新翻读译文,不忍卒读。列出对照,以飨读者 学外语之福: 1.英文:In every respect but one, in fact, the old Mathematical Tripos seemed perfect. The one exception, howerver, appeared to some to be rather important.It was simply--so the young creative mathematicians, such as Hardy and Littlewood, kept saying--that the training had no intellectual merit at all.(Cambridge University Press,Canto edition, 1993,pp.20-21) 刘、陈译文:事实上,并不是每个人都能够意识到,旧的数学荣誉学位考试看起 来都是完善的,只有一点例外。但是,这唯一的例外在一些人看来是非常重要的。 它只是--那些年轻的具有创造性的数学家,如哈代、里特沃特一直坚持说--这种 训练完全没有智力上的价值。(第28页) 第一句确信是误读,翻译不认真。【方舟子按:此句应译成:事实上,旧的数学 荣誉学位考试在每一个方面看来都是很完善的,只有一个例外。】 2.英文:It would have meant breaking the pattern into which they have crystallised. They were fond of the pattern, just as we are fond of ours. They never found the will to break it.(p.40) 刘、陈译文:它意味着打破了僵化的模式。他们发现了模式,正象我们发现了我 们自己的模式。他们从来没有打碎这个模式的决心。(第50页) 把单词看错了。fond当成了found。【方舟子按:此句应译成:这会意味着打破 他们已定型的模式。他们喜欢这种模式,就像我们喜欢我们的模式一样。他们从 来没有感到要打破它的意愿。】 3.英文:Isn't it time we begin? The danger is we have been brought up to think as though we had all the time in the world. (p.51) 刘、陈译文:火候还没有到。危险是,我们站起来了,尽管我们认为在世界上时 间全部属于我们。(第62页) 第一句,反问句没有译出来。“培养”不应当为“站起来”,后面的句子莫明 其妙。【方舟子按:缺乏上下文,不过从字面意思上看,这句可翻译成:难道现 在不正是我们应该开始行动的时候?危险的是,我们所受的教育已使我们倾向于 认为我们似乎拥有世界上的全部时间。】 以上英文不是特别难,但刘兵与陈恒六却翻译得十分不妥当。 这些是否意味着刘兵这样的著名人文学者、科学史家,要好好学习英文? (XYS20030626) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇