◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇ 如此翻译 某电影: -Are you serious? -No, I’m kidding. 中文字幕: 你是席而瑞斯吗? 不是,我是凯丁。 中央电视台6套电影台刚刚播出的译制片美国电影《消音器》,将 Martin Luther King 翻译为“马丁路德国王”。电影台词中称FBI暗杀了肯尼迪和Martin Luther King, 翻译将其翻译为“马丁路德国王”后,在这种语境下居然没有人质疑,配音演员就这 么配了。以后“马丁路德国王”又出现了几次,什么“他们要暗杀总统和国王”之类。 平常人不知道马丁路德金也到罢了,这专门翻译译制片的伙计居然也犯这种错误??? 不可思议!!! ◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇