◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 评李大光对卡尔·萨根著作的翻译 antonin 曾经给朋友推荐卡尔·萨根《魔鬼出没的世界》(李大光译,吉林人民出版社 1998年出版)。后来拿原文一对照,发现有很多问题。主要是译者对原文的理解 有偏差,其次在翻译的态度上也不够认真。例如第一章开头引用爱因斯坦的话, All our science, measured against reality, is primitive and childlike--yet it is the most precious thing we have. 被译成“我们对客 观现实所进行的所有科学研究都很原始和幼稚,但是,这正是我们所拥有的最宝 贵的东西。”其实这里的“原始和幼稚”是相对reality而言的。被他这么一译, 成了全盘否定,后面的转折就显得突兀。又如原序第一段,It was good to be inside and warm and safe, with my mother preparing dinner in the next room. 被译成“我很舒适地待在温暖安全的卧室里,母亲在另一间屋里忙碌着准 备晚餐。”原文这里并没有“卧室”,next room 应该是“隔壁”。其实从下文 可以看到,作者是在客厅,而他的母亲是在厨房里。再如第二段第一句, Mr.Schechter was solicitous:"It's all right, I'm insured,"(没关系,我 有保险)被译成“很快就会好的,我保证。”这几个例子已经足够说明译者对原 文没有理解。至于把人名Schechter(谢克特)译成“斯奇彻特”,大抵是对人名 的发音不够了解所致,倒还不算什么大毛病。再看第七章的两段引言。 第一段 There are demon-haunted worlds, regions of utter darkness. THE ISA UPANISHAD (India, ca.600 B.C.) 译文: 这个世界魔鬼出没,有些地方,漆黑一片。 ——《奥义书》(印度,公元前600) 明明是复数的worlds和regions, 用的动词也是复数的are, 却被译成了特指的单 数“这个世界”。ca.600 B.C.(公元前600年前后)被译成确切的“公元前600年”, 大概是不愿意去查吧。 第二段 Fear of things invisible is the natural seed of that which every one in himself calleth religion. THOMAS HOBBES Leviathan 译文: 对不存在的事物的恐惧是每个人自身本能地产生的东西,这种东西叫做宗教。 invisible 是“看不见”,与“不存在”还是很不同的吧!原文的意思(我的理 解)是说“对看不见的事物的恐惧是人内心产生宗教的自然根源”(这当然不是 一个准确的翻译),而不是说“恐惧是...宗教”,也不是说“恐惧是...自身本 能地产生的东西”。 当然李的翻译还是翻译,不是田教授式的“编译”。但是我还是有点后悔没有仔 细看过就把此译本对朋友作了推荐。只好事后告诉朋友小心。 (XYS20030214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇