◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 关于科普文章翻译的一点随想   月月鸟   最近读到关于科普文章或著作翻译的评论,觉得心情很沉重。我想提供这么 一个现象,即国内现在风行机器翻译(计算机翻译)。应该承认机器翻译或计算 机翻译是非常尖端的,向这方面努力也是值得鼓励的,尤其对于中文而言。国内 有多家科研机构和公司在这方面取得了很大的进步,也推出了许多软件。这些软 件现在虽不能说已很普及,至少很容易得到。不要说盗版的和网上下载,正版的 也不贵。说实在话,这些机器翻译出来的东西,对于某些东西如浏览一下国外网 页,翻译一下说明和介绍之类的东西也许还说得过去,真正用来翻译还有相当的 差距。但是这些工具在国内已经派上用场。据我所知,许多外文材料就是机器翻 译出来的。有些人是以此为业,大段大段由计算机翻译后,自己再顺一下就行了。 我知道的是有些外企的仪器手册,操作说明等都是这样翻译的。至于翻译的结果, 根据我看的结果,基本上是就词翻意,可以大概理解,绝对不能细扣。虽说质量 一般,但也可用,而且速度奇快,只要是电子档的,甚至网上下来的(包括HTM 和PDF),基本上点一下鼠标就行了。据说还挺赚钱的。近来听说这种方法有向 科学类(含科普)甚至文学类材料进军的迹象,真是要了命啦。谁都知道,即使 认识全部单词,没有科学专业知识及文学思想,是翻译不了科学文章和文学作品 的。这也正是机器翻译目前还只能是高级字典的缘故。   我想说的是,我们可以期待机器翻译的明天,但不能在实际翻译中象机器一 样的简单。起码对于科学与文学作品不能! (XYS20030213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇