◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 田牛评论丁、徐译文有吹毛求疵之嫌 BerkeleyWolf 首先,方舟子评论田教授的文章很精彩,鼓掌! 而田牛评论丁进峰、徐桂玲译《达尔文与进化论》大有吹毛求疵之嫌,本狼不能 同意。 文章翻译的三个境界,所谓信,达,雅。田牛同学只强调了信,没有顾及达和雅, 要继续努力。我看除了600英里属于硬伤,可能属于typo之外,原翻译还是不错 的。句句通顺,没有和原文明显的出入,属于质量容许的范围。你如果要一个字 一个字扣字典,你翻译出来的就是美国式的中文。 当然,我对田教授的翻译表示极大的愤慨!然而,我对田牛的评论,却不以为然。 试条条驳回。 【原文】 On September 15, 1835, a small ship called the Beagle sailed toward a cluster of islands that lie scattered across the equator in the Pacific Ocean, some 600 miles off the west coast of South America. Aboard the Beagle a young scientist named Charles darwin eagerly awaited a glimpse of land. 【丁徐译】 1835年9月15日,浩瀚的太平洋上,贝格尔号军舰朝着距离南美洲西海岸大约600 米散见于赤道附近的一群海岛疾驶而去。船上,年轻的科学家查尔斯?达尔文 (Charles Darwin)心急如焚,热切盼望着见到这片岛屿。 【田牛译】 1835年9月15日,一艘命名为猎犬号的小型军舰驶近太平洋距南美洲西海岸大约 600英里,散布于赤道线附近的一群海岛。猎犬号上,有一位年轻的科学家,查 尔斯·达尔文,正急切地盼望见到这片陆地。 【田牛评论】 第一句有明显错误,600 miles 被译成 600米了。将a small ship 译成军舰, 不能算错,猎犬号的确是大英皇家的军舰。译者大概是以字计算稿酬的,喜欢添 加形容词和成语。“浩瀚的”、“疾驶而去”、“心急如焚”不知他们根据什么 翻译的出来的。这时的达尔文并不知道他此行会有惊人的发现,他只是晕船多日, 心里难受,急于见到陆地。 【wolf评论】 年轻的科学家查尔斯·达尔文晕船多日,更有理由要心急如焚,热切盼望着见到这 片岛屿的出现了。田译中和原译不同之处:sailed toward【田译】驶近,【丁徐 译】朝着** 疾驶而去。sailed toward做疾驶而去和心急如焚相呼应,也未必不 妥。至于浩瀚的太平洋更无伤大雅。 a young scientist named Charles darwin【田译】有一位年轻的科学家,查 尔斯·达尔文【丁徐译】年轻的科学家查尔斯·达尔文。我赞成后者,因为在中文 中,很少用这种插入式的同位语结构。 【原文】 The first island he saw, however, was a disappointment. "Nothing could be less inviting than the first appearance." he wrote in his journal. The landscape was a broken field of balck lava, rising in rugged peaks that were gouged by deep, gaping crevasses. A few stunted, leafless bushes were the only signs of life. Robert FitzRoy, the Beagle's captain, compared the hot, desolate island to hell, and Darwin wrote, "The dry and parched surface, being heated by the noonday sun, gave to the air a close and sultry feeling, like that from a stove: we fancied even that the bushes smelt unpleasantly."This was Darwin's introduction to the Galapagos Islands. Dismal and lifeless as they seemed at first, these islands were to play a vital role in Darwin's work--work that would revolutionize humankind's understanding of life on this planet. 【丁徐译】 然而,映人眼帘的第一个小岛就使他深深失望了。“没有什么比它给我的第一印 象更糟糕了,”达尔文在日记中写道。岛屿表面崎岖不平,布满黑色的熔岩。群 山高低起伏,峡谷深不可测。几株矮小的,光秃秃的灌木是岛上唯一生命的象征。 船长罗伯特?菲茨罗伊(Robert FitzRoy)认为,这座闷热、荒凉的岛屿与地狱 相比,毫不逊色。达尔文则写道:“正午火辣辣的阳光烘烤着干枯燥热的地表。 空气闷热难当,如在火炉中。我们甚至觉得连灌木也散发着难闻的气味。”这就 是加拉帕戈斯群岛留给达尔文的初步印象。尽管初看起来,它们似乎荒凉孤寂, 毫无生机,却在达尔文日后的研究工作中起了至关重要的作用。正是他的研究成 果使人类对地球生命的认识发生了天翻地覆的变化。 【田牛译】 然而,达尔文登上的第一个小岛令他失望。他在日记中写道,“(这海岛)表面 看上去没有一点吸引力。”小岛由火山熔岩组成,黑色熔岩在一些地方堆积成山, 也在另一些地方形成陡峭的深沟。几丛发育不良,没有树叶的灌木是岛上唯一有 生命的象征。猎犬号船长罗伯特?菲茨罗伊说这个闷热、荒凉的岛屿像是地狱。 达尔文则写道:“中午阳光直射,烘烤着干燥滚烫的地表。空气闷热,如被火炉 处理过一般。我们甚至觉得那灌木都有股难闻的味道。”达尔文就是这样提起加 拉帕戈斯群岛的。它们第一眼看上去似乎荒凉孤寂,毫无生机,却在达尔文日后 的研究工作中成为至关重要的角色。达尔文的研究将使人类对地球上生命的来源 有了革命性的认识。 【田牛评论】 第二段有错误或是争议的地方有五个: 一、rising in rugged peaks that were gouged by deep, gaping crevasses 被译成“群山高低起伏,峡谷深不可测”,实在太夸张了。 二、This was Darwin's introduction to the Galapagos Islands译成“这就 是加拉帕戈斯群岛留给达尔文的初步印象”把意思搞拧了。举一个同样的翻译例 子: Introduction to the United Nations 是“联合国简介”。 三、国内教科书里的确把play a role in 翻译成“起...作用”。在这里不能生 搬硬套,一群岛怎么在达尔文日后的研究工作中起至关重要的作用法? 四、Darwin's work--work that... 把 Work 翻译成研究工作或研究成果都行, 不能鱼和熊掌兼得,前后总得统一口径吧。 五、revolutionize humankind's understanding of life on this planet 革 命不是请客吃饭,翻译成天翻地覆没有错。life on this planet 被译成地球生 命,不妥。 【wolf评论】 同意田牛的第一条意见,是比较夸张。 This was Darwin's introduction to the Galapagos Islands译成“这就 是加拉帕戈斯群岛留给达尔文的初步印象”,固然不算是完美的翻译,但是, “达尔文就是这样提起加拉帕戈斯群岛的”,联系上句“达尔文则写道”,实在 也不算高明。田牛的翻译,使两句之间有明显的不衔接。而丁徐的翻译则比较顺 畅。另外,introduction在这里有“初次,最初,第一次”的隐含意义,不知道 田牛领会到了没有。 The first island he saw【丁徐译】映人眼帘的第一个小岛【田译】达尔文登 上的第一个小岛。明明是saw,为何是登上呢?映人(怀疑是入)眼帘,还是比 较雅的。 Nothing could be less inviting than 。。。【丁徐译】没有什么比。。。更 糟糕了。【田译】看上去没有一点吸引力。【wolf评论】Nothing could be bad than … 的意思是,没有比这更差的了。如何这么强烈的语气,在田牛笔下就变 成了陈述语气。可惜,可惜。 first appearance【丁徐译】第一印象【田译】(这海岛)表面。【wolf评论】 还是丁的好。不是说海岛的表面不招人待见,而是说给人的第一印象不好。 原文:“A few stunted, leafless bushes were the only signs of life.” stunted, leafless bushes【丁徐译】矮小的,光秃秃的灌木【田译】发育不良, 没有树叶的灌木。【wolf评论】植物发育不良,呵呵,实在翻译的太逗了。“没 有树叶的灌木”,我看了感觉象喝了白开水,完全没有“光秃秃”来的形象。 “。。。were the only signs of life”:【丁徐译】唯一生命的象征。【田 译】唯一有生命的象征。【wolf评论】老狼看来,都不好。“象征”是啥意思? 应该是“唯一的生命迹象”。尽管都不完美,田牛也没有更胜一筹。都在可接受 的范围之内。 Dismal and lifeless as they seemed at first, these islands were to play a vital role in Darwin's work。【丁徐译】尽管初看起来,它们似乎荒 凉孤寂,毫无生机,却在达尔文日后的研究工作中起了至关重要的作用。【田译】 它们第一眼看上去似乎荒凉孤寂,毫无生机,却在达尔文日后的研究工作中成为 至关重要的角色。【wolf评论】我就不明白一群岛为什么不能在达尔文日后的研 究工作中起至关重要的作用。我GOOGLE了以下,“起了至关重要的作用”的例子 还真不少,好像任何东西都可以用做“起了至关重要的作用”的主语吧。例如: “图拉姆作为法国队后防线上的成员之一,为他们最终获得2000年比利时/荷兰 欧洲足球锦标赛的冠军起了至关重要的作用。” “三自活动对学生自律意识的 培养与加强,起了至关重要的作用。” “和妻子从认识到结婚,情书起了至关 重要的作用。”“加拉帕戈斯群岛的鸟类为证明达尔文进化论(或者像他所说, “以变异的方式遗传”)的观点起了至关重要的作用。” Darwin's work--work that...两种翻译的微小差别,除非用放大镜去看。 work that would revolutionize humankind's understanding of life on this planet. 【丁徐译】正是他的研究成果使人类对地球生命的认识发生了 天翻地覆的变化。【田译】达尔文的研究将使人类对地球上生命的来源有了革命 性的认识。【wolf评论】革命性的认识,呵呵,太直接翻译了吧。 Revolutionized的意思,按照字典是,To change (a thing) completely or fundamentally; to reorganize or reconstruct upon altogether new lines。 尽管田牛同学认为“翻译成天翻地覆没有错”,但也颇有讽刺之嫌。其实,天翻 地覆,是完全正确的。life on this planet,应为地球上的生命。做地球生命 也没有什么不妥。类似的说法例如:探索宇宙生命。另外,田牛同学,生命的来 源,这个“来源”来源自何处? 【wolf总结】 我无意为丁徐辩护。我不认识这个人,也不想去认识。但是,看完田牛同学的评 论,老狼一头雾水。翻译,作为一种高级脑力劳动,也是一种创作(当然不能学 习田教授),也是仁者见仁,智者见智的事情。一本百万言巨著的翻译,你不可 能拿放大镜一个字一个字的去看。我认为丁徐的翻译还是不错的,除了那个硬伤, 都在质量容许的范围。你说,田同学不是吹毛求疵,是什么? (XYS20030214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇