◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 也谈“chief” 学人 前一阵有人在打“NASA 首席科学家” 的假,接着有个叫吕大渝的出来 为他辨护----媒体弄错了。现在又有人出来解释有关联邦政府与合同公 司的关系。其实这事比较简单,媒体可能是有错,但主要责任在这位 “首席科学家” 身上。 吕大渝为他的辩护登在四月份的一期“华夏快递”及华盛顿的“新世界” 上,有他的名片,其中一个头衔就是“美国 Raytheon ITSS 首席科学家 ” 。 我们知道 Raytheon 是美国很大的一个军火公司。他仅是ITSS其中一个 十来个人项目的 chief scientist,按 Raytheon 的规模,像他这样 的 chief scientist 可能有成百上千。由此看来他自称“首席科学家” 是很不合适的。 (虽然前面有 ITSS,但国内的人并知其意义,也很容 易被人忽略。) 也许 Raytheon 与别的公司不同。许多公司像他这样的一般称为 senior 或 principal 了。首席、首席,不是唯一的怎么能为首?像他这样的, 称为“Raytheon ITSS 项目高级科学家” 、“Raytheon ITSS 项目主 任科学家”或“Raytheon ITSS 项目责任科学家”可能比较好点,也能 减少很多误解。 不知从什么时候开始,国内喜欢把 chief 翻成“首席”,如 chief executive officer 翻成“首席执行官”,chief financial officer 翻成“首席财务官”等。这种翻译很别扭,不准确(执行官并不执行别人 的命令,而是发号施令的) ,也大可不必,中文里早就有比较合适的词 汇了。如 CEO 翻成“总裁”、“总管”或“总负责”,CFO 翻成“ 总会 计师”,另外的还有“总工程师”,“总信息师”等等就比较好。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇