◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇   驳赵善轩关于〈赵善轩博士的“学历误导”和“专业资格(?)”〉的辩解   致诸位:   自称任职于明爱专上学院通识及语文学系的赵善轩博士,于2013年7月5日凌 晨,在网上发表针对本人公开信〈赵善轩博士的“学历误导”和“专业资格 (?)”〉的辩解(见文末附件),并要求本人二十四小时内回应,更声言“若 是有意造谣,律师信很快会送上”云云。其实,事实胜于雄辩。以下,本人就引 述各大学和有关机构的官方资料作为证据,驳斥赵善轩对“学历误导”和“专业 资格(?)”的辩解。   赵善轩的回覆拉扯甚远,本人对其发表论文的期刊级别、研究方法是史料学 还是文学等次要问题,不再作进一步回应,以免失去焦点。以下只集中回应“学 历误导”和“专业资格(?)”两点:   一、“暨南大学”未获国家授权颁发“中国文学博士”,此学衔是子虚乌有 的蔑造。   赵善轩声称:“我在暨大是攻读中国古代文学博士,先秦汉魏文学方向,学 系是中文系,中文系全称是中国文学系,故我写中国文学博士是合乎事实。”   本人反驳如下:   1. 暨大中文系全称根本不是“中国文学系”,而是“中国语言及文学系” (http://zwx.jnu.edu.cn/),说“中文系全称是中国文学系”很难说是一时疏忽 吧?读了至少三年,都不知道自己学系的正确全名,有可能吗?   2. 更重要的是,国家对学衔的颁发有严格监管,绝不是读“中国文学系”, 就可以自称什么“中国文学博士”的。“暨大中国语言及文学系”只获国家授权 颁发“文艺学博士”、“汉语言文字学博士”、“中国现当代文学博士”、“中 国古代文学博士”、“比较文学与世界文学博士”、“语言学及应用语言学博 士”、“中国古典文献学博士”、“中国少数民族语言文学博士”、“海外华人 文学博士”、“高级秘书与行政助理学博士”、“海外华语及华文教学博士”共 11个专业的博士学位,暨大中文系偏偏就是没有获国家授权颁发“中国文学博士” 学位的资格。 (http://wxy.jnu.edu.cn/attachments/2013/03/1362576910c84fd292e36a572c .doc)   3. 因此,赵善轩只可自称为暨南大学“‘中国古代文学’博士”。以子 虚乌有的暨南大学“‘中国文学’博士”自称,是蔑造学衔。   二、“赵善轩博士(英国皇家历史学会会士)”的落款,有故意误导之嫌。   赵善轩声称:“英国皇家历史学会fellow的译法为院士或研究所,博士后研 究员正是根据此译法……当然,也有些机构把fellow译作会士,但更多情况下译 作院士,这可视为翻译上的问题”及指称本人把他Member会藉的申请资格说成很 容易。   本人反驳如下:   1. 英国皇家历史学会Member是不是“很容易申请的资格”,只是枝节,无 须纠缠,诸位只要参考一下 http://www.royalhistoricalsociety.org/membership.php 的足本描述,大可 自行判断。   2. Fellow译为“院士”还是“会士”也不打紧,因为不是说“Fellow译为 院士的话,Member就可以译为会士”的。两岸汉语学界对“英国皇家历史学会会 士”名衔的用例,从来只有以“会士”来指称Fellow,从未见有人以“会士”指 称Member:   A. 台湾方面:“贺王泛森院士当选英国皇家历史学会会士 历史语言研究 所王泛森所长,于7月6日获选为英国皇家历史学会(The Royal Historical Society)国外会士(Corresponding Fellow)。”(中央研究院网页, http://newsletter.sinica.edu.tw/news/read_news.php?nid=483)   B.内地方面:“近日,我校历史学院刘城教授当选英国皇家历史学会会士 (Fellow of the Royal Historical Society)。”(首都师范大学网页, http://www.cnu.edu.cn/pages/info_details.jsp?seq=9138&boardid=70201&cl asscode=70201)   问题在于,除了赵善轩他本人之外,根本就没有学者会使用“英国皇家历史 学会会士”来对译"Member" of Royal Historical Society。赵善轩自创以“英 国皇家历史学会会士”名衔,独创地翻译Member of Royal Historical Society, 违反汉语学界的一般译例。   3. 本人再重申一次:问题的真正重点在于除了赵善轩外,没有任何汉语 学界人士,会将The Royal Historical Society 的Member 当成“专业荣誉名衔” 般使用。因此,当一般人(甚至学者)看到“赵善轩博士(英国皇家历史学会会 士)”的落款时,自自然然会想像它是一个Fellow级数的“专业荣誉名衔”,而 不会迂回地联想那只是个一般性的Member会籍。因此,如此落款,似乎难逃故意 误导之嫌。   结语:   最后,本人深信诸位的眼睛是雪亮的,本人一直以来都是罗列证据,提出疑 问;至于,赵善轩的陈述是否有选择性、误导性?他的辩解是否合理有据?就留 给诸位自行判断吧。   Amy Zhu 敬启   附:以下是赵善轩于7月5日凌晨发表关于〈赵善轩博士的“学历误导”和 “专业资格(?)”〉的辩解   赵善轩:此人撰写此信并寄到我校管理层,当局早已核实本人之履历,故认 为不必回应,惟其言之凿凿,我不得不回应一下。   首先,此人既从我面书得知本人出任明爱教席,当然可在个人简介中看到暨 南大学之学历,此反映我从不隐瞒学历,自毕业后,我一直在新亚研究所及暨大 兼读学位,此是因工作关系所作的决定,硕士毕业后,因工作困身,最后先后放 弃了北师大、新亚研究所、浸会大学等进修机会。然而,我的学术论文却能在中 文大学及浸会大学的期刊和研讨会上发表,在半工读的环境下,在厦门大学出版 专著并在中港学府发表十多篇论文。   其次,我在暨大是攻读中国古代文学博士,先秦汉魏文学方向,学系是中文 系,中文系全称是中国文学系,故我写中国文学博士是合乎事实。   其三,哲学博士是phd的对译,这是学术常识,投诉人可能忽略此点。   其四,张玉春教授是京都大学的博士后,之后任客座教授,他是以版本学专 家见称,而非史料学,史料学是在历史系开科,投诉人又一次曲解事实,而我是 以文学诠释来研究史记,当然是文学研究。   再次,英国皇家历史学会fellow的译法为院士或研究所,博士后研究员正是 根据此译法,黄宇和院士、余英时院士亦是据此对译。会士亦须有两位推荐人并 要有相关著作发表,并要会方通过才能出任,投诉者故意隐瞒学会尚有研究生会 员一项资格,把会士说成很容易申请的资格,不是一知半解,就是有心误导。当 然,也有些机构把fellow译作会士,但更多情况下译作院士,这可视为翻译上的 问题。   补充:张玉春师是史记专家,史记乃文学史学跨学科研究,他虽涉足史料学, 但其为古籍研究所所长,文学是他的专长。回应如上,希望廿十四小时内投诉者 作回应,若是阁下查证不足也罢,若是有意造谣,律师信很快会送上。   (http://www.myradio.hk/dz/thread-3923-4-1.html) (XYS20130707) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇