◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   学术创新还是学术侵吞?——牛津大学出版社被忽悠   作者:张伟强   广东商学院 教授   大学乃百年基业,学术则为之根基。频频瀑光的高校学术不端行为已经引起 政府和公众的高度重视和关注。教育部出台了“关于严肃处理高等学校学术不端 行为的通知(教社科【2009】3号文)”,成立了教育部学风建设协调小组(教 人厅[2009]3号);《南方日报》(2010年1月20日,A07版)以标题“3天内两大 国际权威杂志《自然》和《柳叶刀》相继发文质疑中国学术诚信”的报导,央视 《焦点访谈》曝光西安交大“李连生事件”,等等。人们不禁会问:中国的高等 教育学术研究究竟怎么了?   目前本人正在牵头从事一项课题研究“我国高等院校学术不端行为的深层次 原因综合研究”,课题组正在全国范围内对有关案例做问卷抽样调查。下面的案 例是有关广东商学院雍和明教授(副院长,主管科研、学科建设工作)之学术行 为的调查。   一、事件回放   2003年雍和明教授、博士成功申报一项国家社科基金,中国辞典史论(A SYNOPTIC HISTORY OF CHINESE LEXICOGRAPHY,汉英双语版),项目批准文号 03BYY040,负责人雍和明,参加人员黄建华、林玉山、池文丽、J.H. Prynne。   2005年12月3日,全国哲学社会科学规划办公室颁发的结项证书:“项目类 别:国家社会科学基金一般项目(批准号:03BYY040);项目名称:中国辞典史 论(A SYNOPTIC HISTORY OF CHINESE LEXICOGRAPHY);项目负责人:雍和明, 主要参加人:黄建华、J.H.Prynne、罗振跃、林玉山、张相明、黄华、谢衍君; 证书号:20050548;鉴定等级:优秀。   2006年11月,中华书局出版了《中国辞典史论》,作者:雍和明、罗振跃、 张相明, ISBN7-101-05341-6/H?282,印数2000册。该书标注是国家哲学社会科 学基金“优秀”项目成果(项目批准号:03BYY040)。   兹择书中“绪论”部分(P22):“本书主要由雍和明、罗振跃、张相明分 工完成,雍和明负责完成了绪论、第一篇全篇、第二篇的第一、第二和第八章、 第三篇的第四章、第四篇的第四章、第五篇的第五章以及全书的校改、统稿、润 色和定稿工作。罗振跃负责完成了第二篇的第三、第四、第五、第六和第七章、 第三篇的第一、第二、第三、第五和第六章、第四篇的第一、第二、第三、第五 和第六章,张相明负责完成了第五篇的第一、第二、第三、第四、第六和第七 章。”   2008年8月,牛津大学出版社,出版了雍和明(HEMING YONG)、彭敬(JING PENG)署名的英文版著作“Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911,Oxford University Press,2008,ISBN 978-0-19-953982-6”。兹 择书中ACKNOWLEDGEMENTS的部分内容:“Our thanks also due to……Luo Zhenyue and Xue Xue, who helped us with the index of Chinese names. ……”【中文意思:我们同时向罗振跃,薛雪(音)致以谢意。他们帮助我们完 成了中文姓名索引部分……】。   二、中文和英文版作者学术简历   雍和明,男,1963年出,广东商学院党委委员、常委、副院长兼MBA中心主 任,教授、博士(澳大利亚麦考里大学语言学专业),主管科研和学科建设、研 究生教育;广东商学院英语语言文学学科带头人、硕士生导师;兼苏州大学博士 生导师。教育部高等学校外语教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员 (2007年)、入选教育部2008年度“新世纪优秀人才支持计划(2009年发文)”。   彭 敬,女,1978年出生,广东商学院外国语学院讲师,硕士(2005年毕业 于英国某大学,硕士。雍和明的第二任妻子。雍和明原配离异后仍然在广东商学 院工作)。   罗振跃,男,1958年出生,广东商学院人文与传播学院副教授,文学硕士 (中山大学汉语言文字学专业古文字学方向,1991年毕业。所学外语为:日语)。   张相明,男,1974,广东商学院外国语学院讲师,应用语言学硕士(2004年 毕业广东外贸外语大学)。   三、调查方法和结果   本项研究采用课题组阅读中文版和英文版两本著作,逐一逐项对比的方法, 同时也邀请了1位从事英语语言研究的教授/博士(应要求暂不公开姓名),进行 同步全面对比阅读,综合两种方法的对比结果。   中文版《中国辞典史论》,经统计第二作者罗振跃完成的章节和实际页数, 结果如下:   (1)从章数上看,罗振跃撰写了15章,占全书22章的68.2%。   (2)从页数上看,罗振跃完成了第二篇的第三章(P124-135)、第四章 (P136-148)、第五章(P149-161)、第六(P162-175)和第七章(P176-190), 共计68页;第三篇的第一章(P209-222)、第二章(P223-242)、第三章 (P243-255)、第五(P276-285)章和第六章(P286-300),共计72页;第四篇 的第一章(P303-317)、第二章(P318-332)、第三章(P333-348)、第五 (P368-389)章和第六章(P390-401),共81页。累计共完成了221页,中文版 全书共629页,亦即,罗振跃完成了全书总页数的35.1%。   英文版《Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911》, 经过比对、统计,结果如下:   (1)英文版全书25章,书中第二篇的第4、5、6、7、8章;第三篇(全篇) 的第10、11、12、13、14章;第四篇(全篇)的第15、16、17、18、19章,累计 15章即占全书的60%,与中文版《中国辞典史论》罗振跃完成的15章内容存在一 一对应关系。   (2)英文版全书458页,其中第4章至第8章,合计91页;第10章至第14章, 合计100页;第15章至第19章,合计105页,三项合计296页,占全书的65%。如果 仅计算著作正文部分(共402页)不计英文版中的Appendix Ⅰ、 Appendix Ⅱ、Appendix Ⅲ、Bibliography 、 Websites 、Index of Chinese names ),直译罗振跃的成果, 高达74%。   四、英文版与中文版的详细对比结果   英文版:《Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911》,作者:雍和明、彭敬   中文版:《中国辞典史论》,作者:雍和明、罗振跃、张相明   对比阅读范例:先是英文条目,然后是中文条目。从第二篇至第四篇,英文 条目,均是从中文版直译而来,章节顺序有变化但内容没有变。内容上存在一一 对应关系,例如,英文版的第二部分的第3章。   英文版条目:   4 Historian Zhou's Primer - the source of lexicographical culture in China   4.1 The historical background to HZP’S birth   4.2 The background and motivation for HZP’S compilation   4.3 The format and style of HZP   4.4 The cultural and academic implications of HZP   对应中文版:   第三章 中国辞典文化的源——《史籀篇》(原作:罗振跃)   第一节《史籀篇》产生的人文背景   第二节《史籀篇》的编纂背景   第三节《史籀篇》的体例追析   第四节《史籀篇》的价值与影响   《CHINESE LEXICOGRAPHY:A HISTORY FROM 1046 BC to AD 1911》   “中国辞典:从公元前1046年至公元1911年的历史”   HEMING YONG (雍和明)   JING PENG (彭 敬)   OXFORD UNIVERSITY PRESS,2008(牛津大学出版社,2008年)   ISBN 978-0-19-953982-6   C O N T E N T S(目录)   PARTⅠ INTRODUCTION   1 Introduction   (前言)   PART II THE GENESIS AND EMERGENCE OF LEXICOGRAPHICAL   CULTURE AND WORKS IN ANCIENT CHINA   (from the Zhou Dynasty,1046 BC--256 BC   to the Han Dynasty,206 BC--AD 220)   第二篇 中国辞典的萌芽与开创(西周至两汉)   2 The emergence of lexicographical culture in China   2.1 The origin of Chinese characters and their formation   2.2 Ancient Chinese literature and exegetic interpretation of characters   2.3 Theories on the origin of lexicography   对应中文版:   第一章 中国辞典文化的萌发   第一节 汉字的起源与构造   第二节 汉语文献的产生与字词训释   第三节 中国辞典起源说   3 The progress of exegetic practice and the advent of lexicographical works in China   3.1 Language studies during the Pre-Qin Dynasties   3.2 Teaching and explaining ancient characters and the emergence of lexicography   3.3 Literature in ancient times   3.4 The beginnings of Chinese lexicography   对应中文版:   第二章 字词训释的演进与中国辞典的开创   第一节 先秦时期的语言研究   第二节 古代字词训释与中国辞典的萌芽   第三节 古代文献与中国辞典的雏形   第四节 中国辞典的开创   4 Historian Zhou's Primer - the source of lexicographical culture in China   4.1 The historical background to HZP’S birth   4.2 The background and motivation for HZP’S compilation   4.3 The format and style of HZP   4.4 The cultural and academic implications of HZP   对应中文版:   第三章 中国辞典文化的源——《史籀篇》(原作:罗振跃)   第一节《史籀篇》产生的人文背景   第二节《史籀篇》的编纂背景   第三节《史籀篇》的体例追析   第四节《史籀篇》的价值与影响   5 The Ready Guide - the initiator of thesaurus dictionaries in China   5.1 The historical background to RG’S birth   5.2 The background and motivation for RG’S compilation   5.3 The format and style of RG   5.4 The cultural and academic implications of RG   对应中文版:   第四章 中国义类词典的开创——《尔雅》(原作:罗振跃)   第一节《尔雅》产生的人文背景   第二节《尔雅》的编纂背景   第三节《尔雅》的编纂体例   第四节《尔雅》的价值与影响   6 The Dictionary of Dialectal Words- the beginnings of dialect dictionaries in China   6.1 The historical background to DDW's birth   6.2 The background and motivation for DDW's compilation   6.3 The format and style of DDW   6.4 The academic value and cultural influence of DDW   对应中文版:   第五章中国方言词典的开创——《方言》(原作:罗振跃)   第一节《方言》产生的人文背景   第二节《方言》的编纂背景   第三节《方言》的内容与体例   第四节《方言》的价值与影响   7 An Explanatory Dictionary of Chinese Characters - the origin of character dictionaries in China   7.1 The historical background to EDCC's birth   7.2 The background and motivation for EDCC's compilation   7.3 The format and style of EDCC   7.4 The academic value and cultural influence of EDCC   对应中文版:   第六章 中国汉语字典的开创——《说文解字》(原作:罗振跃)   第一节《说文解字》产生的人文背景   第二节《说文解字》的编纂背景   第三节《说文解字》的内容与体例   第四节《说文解字》的价值与影响   8 The Dictionary of Chinese Characters and Terms - the inception of etymological dictionaries in China   8.1 The historical background to DCCT's birth   8.2 The background and motivation for DCCT's compilation   8.3 The format and style of DCCT   8.4 The academic value and cultural influence of DCCT   对应中文版:   第七章 中国词源词典的开创——《释名》(原作:罗振跃)   第一节《释名》产生的人文背景   第二节《释名》的编纂背景   第三节《释名》的内容与体例   第四节《释名》的价值与影响   9 Theoretical inquiries into lexicographical issues in ancient China: a survey   9.1 The origin of lexicography   9.2 The advent of lexicography   9.3 The formation of macro-level styles for dictionary making   9.4 The formation of micro-level format for dictionary making   对应中文版:   第八章 萌芽与开创期的中国辞典编纂理论综述   第一节 中国古代辞典学的源头   第二节 中国古代辞典编纂思想的启蒙   第三节 中国古代辞典宏观体例的产生   第四节 中国古代辞典微观体例的产生   PART III THE EXPLORATION AND CULTIVATION OF LEXICOGRAPHY IN CHINA   (from the Wei Dynasty, 220-265 to the Yuan Dynasty, x206-1368)   第三篇 中国辞典的探索与建设(魏晋至元朝)   10 An overview of Chinese lexicographical culture during the period of exploration and cultivation   10.1 The historical background   10.2 The academic background   10.3 An overall view between the Wei and Yuan Dynasties   对应中文版:   第一章 探索与建设期的中国辞典文化透析(原作:罗振跃)   第一节 探索与建设期的人文背景分析   第二节 探索与建设期的学术背景分析   第三节 探索与建设期的中国辞典概况   11 The development of Chinese character dictionaries   11.1 The historical background   11.2 The evolution of lexicographical theories   11.3 The development of format and style   11.4 A brief introduction to some representative character dictionaries   11.5 The academic value and cultural implications   对应中文版:   第二章中国汉语字典的发展(原作:罗振跃)   第一节 中国汉语字典发展的人文背景   第二节 中国汉语字典编纂理论的衍变   第三节 中国汉语字典编纂体例的发展   第四节 中国汉语字典代表作介绍   第五节 中国汉语字典的学术价值与影响   12 The development of Chinese word dictionaries   12.1 The historical background   12.2 The evolution of lexicographical theories   12.3 The development of format and style   12.4 A brief introduction to some representative word dictionaries   12.5 The academic value and influence   对应中文版:   第三章 中国汉语词典的发展(原作:罗振跃)   第一节 中国汉语词典发展的人文背景   第二节 中国汉语词典编纂理论的衍变   第三节 中国汉语词典编纂体例的发展   第四节 中国汉语词典代表作介绍   第五节 中国汉语词典的学术价值与影响   13 Classified dictionaries - the encyclopedic dictionary in ancient China   13.1 The historical background to the birth of classified dictionaries   13.2 The emergence of classified dictionaries   13.3 A brief analysis of some important classified dictionaries   13.4 The social and academic influence   对应中文版:   第五章 中国古代百科辞典与专门辞典的源发(原作:罗振跃)   第一节 中国古代类书产生的人文背景   第二节 中国古代类书与专科辞典的萌发与开创   第三节 中国早期重要类书与专科辞典简析   第四节 中国早期类书与专科辞典的社会与学术影响   14 Rhyme dictionaries - a special dictionary type in ancient China   14.1 The historical background to the birth of rhyme dictionaries   14.2 The burgeoning growth of rhyme dictionaries   14.3 A brief analysis of some important rhyme dictionaries   14-4 The social and academic influence of rhyme dictionaries   对应中文版:   第六章 中国古代专项辞典 — 韵书(原作:罗振跃)   第一节 中国韵书产生的人文背景   第二节 中国韵书的萌发与开创   第三节 中国早期重要韵书简析   第四节 中国早期韵书的社会与学术影响   PART IV THE REFORM AND SHAPING OF LEXICOGRAPHY IN CHINA   (from the Ming Dynasty, 1368-1644   to the Qing Dynasty, 1616-1911)   第四篇 中国辞典的沿革与成形(明朝至清朝)   15 An insight into lexicographical culture in the Ming and Qing Dynasties   15.1 The historical background to the reform and shaping of Chinese lexicography   15.2 The academic background to the reform and shaping of Chinese lexicography   15.3 A survey of dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   15.4 The characteristics of dictionary making in the Ming and Qing Dynasties   对应中文版:   第一章 中国明清时期辞典文化透析(原作:罗振跃)   第一节 沿革与成形期的人文背景分析   第二节 沿革与成形期的学术背景分析   第三节 明清时期的中国辞典概况   第四节 明清时期辞典编纂的特点   16 The formation of Chinese character dictionaries   16.1 The social and cultural background in the Ming and Qing Dynasties   16.2 The development of character dictionary compilation in the Ming and Qing Dynasties   16.3 The development of format and style in the Ming and Qing Dynasties   16.4 A brief introduction to the masterpieces of character dictionaries   16.5 The academic value and influence of character dictionaries of the Ming and Qing Dynasties   对应中文版:   第二章 中国汉语字典的成形(原作:罗振跃)   第一节 明清汉语字典成形的人文背景   第二节 明清汉语字典编纂理论的衍变   第三节 明清汉语字典编纂体例的发展   第四节 明清汉语字典代表作介绍   第五节 明清汉语字典的学术价值与影响   17 The formation of Chinese word dictionaries   17.1 The historical background   17.2 The evolution of lexicographical theories in the Ming and Qing Dynasties   17.3 The development of format and style in the Ming and Qing Dynasties   17.4 A brief introduction to the masterpieces of word dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   17.5 The academic value and influence of word dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   对应中文版:   第三章 中国汉语词典的成形(原作:罗振跃)   第一节 明清汉语词典成形的人文背景   第二节 明清汉语词典编纂理论的衍变   第三节 明清汉语词典编纂体例的发展   第四节 明清汉语词典代表作介绍   第五节 明清汉语词典的学术价值与影响   18 The evolution and reformation of special and encyclopedic dictionaries in China   18.1 The historical background in the Ming and Qing Dynasties   18.2 Lexicographical paradigm in the Ming and Qing Dynasties   18.3 The analysis of format and style in the Ming and Qing Dynasties   18.4 A short analysis of some representative dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   18.5 The academic value and influence of special and encyclopedic dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   对应中文版:   第五章 中国古代类书与专门辞典的沿革(原作:罗振跃)   第一节 明清类书与专科辞典沿革的人文背景   第二节 明清类书与专门辞典编纂理念   第三节 明清专门辞典与类书编纂体例分析   第四节 明清专门辞典与类书代表作介绍   第五节 明清专门辞典与类书的学术价值与影响   19 The evolution and formation of rhyme dictionaries in the Ming and Qing Dynasties   19.1 The historical background in the Ming and Qing Dynasties   19.2 The development of lexicographical theories in the Ming and Qing Dynasties   19.3 The evolution of format and style in the Ming Qing Dynasties   19.4 The representative dictionaries in the Ming and Qing Dynasties and their academic influence   对应中文版:   第六章 中国韵书的沿革与成形(原作:罗振跃)   第一节 明清韵书沿革的人文背景   第二节 明清韵书编纂理论的衍变   第三节 明清韵书编纂体例的沿革与成形   第四节 明清韵书代表作及其学术价值   PART Ⅴ CHINESE BILINGUAL LEXICOGRAPHY: A BRIEF OVERVIEW   (from the Tang Dynasty, 618-907 to the Qing Dynasty, 1616-1911)   第五篇 中国双语辞典编纂概览   (唐(618-907)至清(1616-1911))   20 The origin and emergence of Chinese bilingual lexicography   第四篇 第四章 中国双语辞典的萌芽与开创   20.1 Buddhist preaching and the advent of bilingual lexicography   第四篇 第四章 第三节 西方宗教传播与明清双语辞典编纂   20.2 Buddhist sutras and the compilation of dictionaries of sounds and meanings   佛经与音义辞典的编辑   20.3 Dictionaries of sounds and meanings and the dawn of bilingual dictionaries   音义辞典与双语辞典的兴起   21 The archetype and evolution of Chinese bilingual dictionaries   中国双语辞典的原型及其演进   21.1 Buddhist culture and the emergence of bilingual glossaries   佛教文化与双语词汇表的出现   21.2 Chinese socio-cultural life and the evolution of bilingual dictionaries   中国社会文化社会与双语辞典的演讲   21.3 The writing of history books and bilingual glossary compilation   历史著作与双语词汇表的编纂   22 Ethnic minority languages and their bilingual dictionaries   少数民族语言及其双语辞典   22.1 Western Xia culture and Tangut bilingual dictionaries   西夏文化与唐古特语类双语辞典   22.2 Mongolian culture and Mongolian bilingual dictionaries   蒙古文化与蒙古语类双语辞典   22.3 Turkish culture and Turkish bilingual dictionaries   突厥文化与突厥语类双语辞典   22.4 Tibetan culture and Tibetan bilingual dictionaries   西藏文化与藏语类双语辞典   22.5 History studies and bilingual dictionaries for history books from the West and Chinese   中西方历史研究与历史类双语辞典   23 Religious preaching from the West and Chinese bilingual dictionary compilation(这部分内容对应中文版第四篇第三节西方宗教传播与 明清双语辞典编纂。将此节内容重新编制了节标题)   西方宗教传播与中国双语辞典编纂   23.1 Matteo Ricci's contributions to Chinese bilingual lexicography   利玛窦对中国双语辞典编纂的贡献   23.2 Robert Morrison and the first Chinese-English dictionary   罗伯特?莫里逊与中国第一部汉英词典   23.3 Dialect studies and Chinese bilingual dialect dictionaries   方言学习与汉语方言双语辞典   23.4 The end of missionary compilation of Chinese bilingual dictionaries   传教会辞典编纂结束与中国双语辞典   24 Chinese government establishments and Chinese bilingual dictionary compilation   中国官办译事机构与中国双语辞典编纂(此部分对应中文版第四篇第二节中 国官办译事机构与明清双语辞典编纂。将此节内容分列了节标题)   24.1 Government establishments and bilingual glossary compilation   官办译事机构与双语词汇表编纂   24.2 Chinese-foreign language dictionaries and their three versions   汉-外双语辞典及其三种版本   24.3 The spread of Western learning and the compilation of specialized bilingual dictionaries   西学东渐及双语专科辞典编纂   24.4 The compilation of Manchurian-Chinese bilingual and multilingual dictionaries in the Qing Dynasty   清朝满汉双语辞典编纂及多语种辞典   25 The characteristics and influence of early Chinese bilingual dictionaries   中国早期双语辞典的特征及影响   25.1 Early bilingual dictionaries and their characteristics   早期双语辞典及其特征   25.2 The socio-cultural influence of early bilingual dictionaries   早期双语辞典的社会文化影响   (对应中文版:第三篇第四章第五节 中国早期双语辞典的社会与学术影响 较相似)   Appendix I List of book titles from English to Chinese with English titles arranged in alphabetical order   Appendix 11 List of book titles from Chinese to English with Chinese titles arranged in Pinyin order   Appendix III 中国历代纪元表/ The chronology of Chinese history   Bibliography   Websites   Index of Chinese names   五、其他证据   2005年10月28日,雍和明呈报国家哲学社会科学规划办公室的结项报告书, 项目名称:中国辞典史论(A SYNOPTIC HISTORY OF CHINESE LEXICOGRAPHY), 批准号:03BYY040,结项证书号:20050548,批准结项时间:2005年12月31日。 项目负责人:雍和明。   《结项报告书》中“前言”第1页倒数第11行,“本课题是汉英双语版”;   《结项报告书》中“前言”第3页倒数第10行,“本课题英语版由汉语版的 相关篇章编译而来,除了根据作者对西方人的阅读倾向和兴趣的判断做出的内容 选择和编写安排之外,与汉语版别无其他本质不同。”   雍和明使用该书作为学术成果在国际上(牛津大学出版社网页、澳大利亚麦 考利大学网页等)获取“荣誉”。例如:   Macquarie University   Alumni Relationa   信息来源:    http://www.alumni.mq.edu.au/Alumni/InformationAbout/AwardsAndScholarsh ips/awards/distinguished-service-international-achievement.html   International Achievement Alumni Award for Distinguished Service   (中文意思:国际成就校友奖之卓越服务奖)   The Alumni Awards for Distinguished Service, presented under three categories, recognise and honour the outstanding achievements of Macquarie University alumni in Australia and throughout the world. The awards highlight the diversity and quality of the contributions our alumni have made within their chosen fields and within the community.   (中文意思:卓越服务校友奖的颁发基于三个类别,其杰出成就在澳大利亚 麦考利大学及世界范围内得到认可和表彰。这些奖项着重于校友们在各自研究领 域和服务社区范围内作出贡献的质量及多样性。)   Recipients(简历)   Professor Chris Chandra Kant Patel   Dr Louise Marie Ryan   Mr. Russell John Waugh   Professor Yong Heming(雍和明教授)   Since graduating with a PhD in Linguistics in 2001, Yong Heming has dedicated himself to lexicographical studies: the writing and editing of dictionaries. He has won considerable attention from Chinese and international lexicographers for his original thinking, innovative insights and theorisation in bilingual and historical lexicography. He is widely recognised as the leading Chinese scholar in lexicography.   (中文意思:自2001年获得语言学博士学位以来,雍和明一直致力于辞书研 究——写作及编撰辞典。由于原创的思维、创新的见解,并在双语词典编纂及历 史辞典编纂上的理论创建,他在中国和国际词典编纂者中受到相当重视。他是公 认的中国词典编纂者中的领先学者。)   Heming's 2008 work, "Chinese Lexicography - A History from 1046 BC to AD 1911", published by Oxford University Press, is a landmark work on a little known aspect of Chinese cultural history and the first book of its type published in English. It has initiated new lines of discussion for students of Chinese studies and Western sinology.   (中文意思:和明2008年的著作,“中国辞典学史——公元前1046年至公元 1911年”,由牛津大学出版社出版,这是关于鲜有关注中华文化历史的第一本英 文著作,具有里程碑式的意义。它为汉语研究及西方汉学研究的学生们开启了新 的研究方向。)   Heming joined the Guangdong University of Business Studies in 1994. In 1996 he was appointed Deputy Dean and in 1999 became Dean of the Foreign Language School. He was subsequently appointed Vice President of the University for his accomplishments in academic research, educational administration and international cooperation and exchanges.   (中文意思:和明于1994年加入广东商学院。1996年被任命为外语学院副院 长,1999年升任院长。随后,由于在学术研究、教学管理及国际交流合作等方面 的突出表现而被任命为该大学副校长。)   六、几点质疑   两本著作,属于同一个国家社科基金项目的成果。该项目的《结项报告书》 中“前言”第3页倒数第10行:“本课题英语版由汉语版的相关篇章编译而来, 除了根据作者对西方人的阅读倾向和兴趣的判断做出的内容选择和编写安排之外, 与汉语版别无其他本质不同。”   中文版著作署名:雍和明、罗振跃、张相明,标注了项目是国家社科基金项 目的成果;   英文版著作署名:雍和明和彭敬(第二任妻子),著作没有标注是国家社科 基金项目的成果。   质疑1:《中华人民共和国著作权法》第十三条:“两人以上合作创作的作 品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。合作 作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作 权时不得侵犯合作作品整体的著作权。”项目负责人只在中文版对各个位作者的 著作权进行了分割,承认第二作者的学术共献,而在英文版中却变成项目负责人 夫妻为共同署名,这是为什么?   质疑2:项目负责人雍和明与英文版第二作者彭敬是夫妻关系,该项目结项 书表明:彭敬并不是项目主要完成人。难道英文版第二作者彭敬的学术贡献要比 中文版的第二作者罗振跃的学术共献要大吗?   质疑3:罗振跃是从事古文字学研究,而且是学日语的。中文版与英文版内 容上存在大量的一一对应关系(74%),究竟是谁将中文版第二作者罗振跃的学 术成果翻译成英语的?从英文版的署名,可以认定是雍和明、彭敬夫妇翻译的。 难道将“李白的诗”翻译成英文,翻译者就成为“李白”了吗?   质疑4:罗振跃在英文版中被指仅完成“Index of Chinese names”这些内 容,项目负责人雍和明为什么要如此刻意隐瞒和歪曲中文版第二作者罗振跃的学 术贡献?   质疑5:2009年6月22日课题组对罗振跃进行访谈,当课题组拿出英文版著作 时罗振跃才知道英文版已经于2008年8月由牛津大学出版社出版发行。罗振跃向 学校纪委反映从未放弃过署名权。中文版结项报告并未有对成果进行“分割”, 后因罗振跃的要求,项目负责人才在中文版出版时对成果的实际著作权进行了 “分割”,即在绪论中体现。然而,课题负责人在英文版却不进行著作权“分 割”,而是夫妻独享,究竟为什么要这样做?   2011年6月15日 (XYS20110617) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇