◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   从英语招牌说来   作者:Goodhelper   看了censan的《三甲医院“住院部”外语招牌错误仍挂三年》中说到的把住 院部翻译成“Room for Hospited” 实在是忍俊不禁令人发笑。若是让外国人看 了别说丈二和尚摸不到头,恐怕连脚腿也摸不到。   但是也不能怪罪那位被请来做翻译的人。由于文化和社会体制的原因,英文 和中文的表达实在是差别太大。中国的许多的部门设置在欧美根本没有对应的机 构,因此也根本没有对应的翻译。比如中央组织部,老干部保健处,等等。而美 国人看病只有两种情况去医院:一是急诊,二是住院。一般的不适是到Doctor's Offce, 化验是到单独的lab,取药是到单独的pharmacy. 美国的Hospital多只提 供住院病房和手术室。   由于这些差别,加之各部门的职能也是不断地变化,其“准确的翻译” (即让外国人一看就明白的)只能由在国外生活过很久并了解国外和国内相应机 构的人去做才好。可是在中国找这种人又谈何容易啊?若是离开北京上海广州, 恐怕全省全市也难得一个。因此也就难怪那些被赶鸭子上架的大学甚至中小学英 文老师了。   到底怪谁呢?还是应该怪医院的领导们。你一个服务中国人的医院,压根儿 也没有欧美病人造访,干吗要“脱了裤子放屁” 弄个英文招牌呢?无非是想搞 得“洋” 一点唬中国病人而已。   我爸妈告诉我,他们在中国上大学时,经常被组织走出校门到街头做好事。 于是就在摊位处挑个招牌“为您服务” 并附带个英文翻译“Serve for you” 。 如果当时真的让美国人看了,没准儿理解成推销免费性服务或早餐什么的。你上 个县市镇街头谋事儿,弄个英文招牌,居心何在啊?   不知是不是也可以弄个阿拉伯文或印度文什么的做装饰,或许更好看,龙飞 凤舞的。 (XYS20101111) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇