◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   另类童话:带血的水晶鞋?   2010年12月23日时代周报   本报记者 吴娟 实习生 李逸曼   被联合国科教文组织宣布为世界文化遗产的格林童话,在长达两百年间给世 界各地的孩子带去美妙的童年。   就在上周,中国内地出版的一本另类的、饱受非议的格林童话,受到新闻出 版总署的严厉惩罚。   这本书名为《令人战栗的格林童话》,有着阴郁恐怖的封面—尽管已全面从 市场下架,搜索网上还有未能及时删除的书—上面写着:你没读过的初版原型; 当下通行的格林童话居然是屡经修饰后的第七版;揭开美丽的帷幕,还原人性的 真实面貌;日本、韩国、台湾、香港销售300万册。并在文字上印着一只带血的 高跟鞋。作者是格林兄弟,霍涛、陈兴华译。   “童话”疑云   更具煽动性的是,这本书在内容简介上说,“为读者呈现了格林童话的最初 面貌,其中大部分内容颠覆了人们对《格林童话》的认知:白雪公主和生母争风 吃醋;长发公主是巫婆报复男人的工具;睡美人和王子结婚后发现丈夫有了外 遇。”   这本12万字、收入十篇故事的书,内容涉及色情、暴力、乱伦等内容。据报 道,一些父母发现孩子阅读的“格林童话”内容如此不堪,愤而投诉到有关管理 单位。   新闻出版总署随即对出版方中国友谊出版公司做出处理:1.将有问题的图书 全部下架收回,集中销毁;2.在媒体发布道歉声明,公开向读者道歉;3.在查清 责任的基础上,对相关责任人作出处理;4.出版社立即进行停业整顿。   出版方向媒体通报,目前已经印出的12000册问题读物,已经下架收回9837 册。并开始停业整顿,通过《中国新闻出版报》发布道歉声明。   正值此事引发人们对儿童读物的忧思时,“打假斗士”方舟子发表微博指责 童话大王郑渊洁的作品“很黄很暴力,不适合儿童”。   方舟子接受本报采访说,2003年时,就有读者在新语丝发表文章批评郑渊洁, 文中摘录了若干郑作品中的内容,多有成人化和暴力的倾向。记者看到,该文发 表于新语丝2003年12月2日,署名为李老二,以摘录郑的作品《杀人蚁》片段为 例:……杀人蚁每次吃人血分两次进行。第一次吃5分钟。吃完后趁兴与异性同 胞以死者的尸体为床交配生育。它们在死者的身上大肆做爱大肆生育,每只雄杀 人蚁能在10分钟内繁殖50 只后代;以及在《大灰狼洛克》中提到的“伟哥”。   因为并未读过郑渊洁的作品,方舟子特地找来网络上的版本核对。对其“作 品中包含的暴力和反智”提出强烈的批评。“孩子的世界应该是他自己的世界, 任何公开的或隐藏的成人内容都很不合适。”   他也指出,《格林童话》中也包含一些暴力血腥的内容,比如“《小红帽》 中,把大灰狼的肚子剖开;《灰姑娘》中姐姐要削掉脚趾和脚后跟才能穿鞋。但 这些有其历史原因,社会越发展越文明,就应该还孩子一个更美好安静的世界”。   “复制粘贴”踩红线   入选为联合国世界文化遗产的格林童话,其严谨名称是德文版《儿童与家庭 童话集》,被称为“欧洲和东方童话传统”划时代的汇编作品。由雅各?格林 (Jacob Grimm)和威廉?格林(Wilhelm Grimm)两兄弟收集、加工、整理、汇编 完成。其后被各国出版社翻译成数十种文字出版,其中包括《白雪公主》、《灰 姑娘》等脍炙人口的名篇。   诚如威廉所说,“原本是希望它成为一本有教育意义的书,因为我再也想不 出什么更富有教益、更天真无邪、更令人心旷神怡的读物,能比它适合于儿童的 心性与能力了”。   而这一经典读物,并不是第一次以另类面孔出现。溯其渊源,早在日本就出 版过一部《令人战栗的格林童话》,译者桐生操。根据维基百科显示,这是两名 日本作家堤幸子和上田加代子共用的笔名。桐生操主要发表世界上各种文化的野 史,成名作为《令人战栗的格林童话》,她们的作品在日本和台湾两地屡创佳绩, 却因真实性及尺度问题等而备受争议。她们大多创作“战栗作品”,如《揭开残 虐人物的恐怖面纱》、《美丽城堡的禁忌传说》等。   记者调查发现,国内已被查封的《令人战栗的格林童话》,内容与桐生操版 本并无二致,只是译者的名字不同。   早在2000年,山西古籍出版社就出版了《成人格林童话》,作者为“格林兄 弟”,封面上的广告语说,这是“每个母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的 故事集”。2003年,河南大学出版社再出版,改名为《真实的格林童话》,标明 “格林童话原版再现”,但总算在内容简介中写明“一本绝不能给孩子看的书”。   今年中国友谊出版公司的版本,已属是国内第三次出版。一位出版界资深人 士说,其实都是剽窃日本作品,换汤不换药。他说,此类图书的出版是近些年业 内比较盛行的做法—以另类经典、颠覆经典来吸引眼球。他举了另一个《Q版语 文》的例子。该书作者将三十一篇耳熟能详的语文经典课文,彻底打造成无厘头 爆笑故事,内容搞怪,情节出奇。最终被主管机构勒令全部回收。“可能大家都 看到,对于经典的另类、搞怪解读是很有市场的,但这本书 (指《令人战栗的 格林童话》)已经踩了红线,把这样的书卖给儿童,读者必然反感。毕竟在其他 国家,这类书会直接标识出‘适合成人’等字样。”   操作出版这些书,似乎也并不难。一间工作室,几个大学毕业生,“复制粘 贴就行了”。据他说,中国友谊出版公司与各类工作室合作较多,有长期的历史, 为业界熟知。   对于小朋友们喜欢的《格林童话》,各国的版本也不太相同。毫无疑问的是, 他们都出自1857年定版的德文版《儿童与家庭童话集》,大多分为精选和合集两 种。   童话变形记   对于另类书中所提到的格林童话版本问题,似乎才是人们特别关心的。难道 我们一直爱读的温馨的故事里,真的曾经包含如此多不堪入目的内容吗?   中国社科院《外国文学评论》编审韩耀成在查阅大量德文资料后,为记者详 细讲解了格林童话的演变历史。   18世纪末到19世纪30年代,是德国文学浪漫主义兴起时期。彼时童话兴盛, 一改往昔难登文学大雅之堂的局面,成为浪漫主义的主要题材。在这一背景下, 1806年,格林兄弟开始收集德国童话。当时,另一个著名的德国浪漫主义诗人布 伦塔诺也在收集,格林兄弟闻之,就将自己收集的手抄本寄给了他,却杳无音讯。 1810年布伦塔诺去世后,世人在一个偏僻的修道院里,发现了格林兄弟的手抄本, 但已不太完整。格林兄弟遂在此基础上增添一些篇幅,出版了第一版的第一卷, 书名叫《儿童与家庭童话集》,格林童话只是此书的简称。格林兄弟的素材分别 取材于各种书籍、古代文献及各地口头流传的民间故事。   “而作为童话,仅这两部分是不成熟的。因为这些素材和讲故事人的文化语 言修养有关。格林兄弟的初衷是保持童话的原汁原味,不修改不美化。后来在出 版过程中,逐渐改变了这一初衷。他们认为,有些内容给孩子看不合适,就进行 了加工、修改、增删,特别是语言文字上的润色,这是一个去芜存菁的过程。”   五年之后,格林兄弟出版了第二卷。这两卷就是最原始的版本。在这个版本 中,确实存在一些暴力色情和儿童不宜的内容,考虑到这些,格林兄弟删除了一 些篇目,又出版了第二版,这个版本相对于第一版来说,已经“干净”很多。之 后,该书不断再版、修订,到1857年出到第七版,成为最终的定版,之后再没改 动过。这个版本也就是被联合国宣布为世界文化遗产,并为各国传播给孩子阅读 的通行版本。“除这个版本之外,并无所谓其他无中生有的版本。”   韩耀成说,在原始的民间童话里,本身的确包含有一些有关性、暴力、乱伦 的内容,比如青蛙王子中,就写到青蛙爬到公主身上,让公主得到性的满足。但 这些类似内容,几乎都被格林兄弟删改或淡化处理了。   “而现在有些出版社,硬要把格林兄弟删去的、淡化的、弃之不要的垃圾, 又拿出来加上去,还署上格林兄弟的名字。用现在时髦的话,就是格林兄弟‘被’ 色情,‘被’暴力了。”   “当然,如果真的是做文学研究,严格从第一版中翻译而来,也是有价值的。 但现在似乎更多是打着色情、暴力的招牌赚钱。”   曾翻译过《格林童话》的杨武能教授,也痛斥过这类“版本”,并写文章直 接指明了原因: “至于这本《成人格林童话》与格林兄弟和格林童话有没有关 系,可以补充的是,在格林童话很快风行于世以后,确曾引起学术界的重视,因 此出现了各式各样的研究著作,也有学者以弗洛伊德的心理分析和荣格的潜意识 理论,从性心理的角度对其中的某些篇目进行阐释。所谓《成人格林童话》的日 文本,多半是拾人余唾而已。”   家长的难题   韩耀成说,他的孙女不知道读过多少遍格林童话,心里已经种下了童话中真 善美的种子。而如果她们再看到那种“歪曲的”格林童话,无疑捅了这些孩子美 好的想象一刀,会颠覆和消解他们的价值观。   因为格林童话诞生的浪漫主义时期,主要的文学作品多为发现人性,格林童 话也主要是张扬人性的美好,宣扬真善美的道德观。这一类民间童话与创作童话 的不同之处在于,他们多为收集的内容,创作时隐藏了作家的时代、价值观念等, 主要强调人性美丑,善恶有因有报,而且一般都赋予主人公为美和道德之身。   方舟子也同样秉持这样的观点,童话就应该是干净美好的。“比如安徒生 《海的女儿》,一个美好而感伤的故事,却并不浅薄。”   但中国和西方的文化也会导致对儿童读物的标准不同,比如对于暴力的认识。 方舟子认为,中国传统上没有严格意义的童话,很多作品习惯把成人的世界强加 给小孩子。比如一些成人的、世俗的、意识形态的、政治的观点常常充斥于各类 儿童作品中。“比如《西游记》,其实是不适合小孩看,其中太多暴力。曾经的 国内童话《小布头奇遇记》也很不错,只是可惜了其中有很多大跃进的宣传,还 是没有跳出意识形态的窠臼。”   童话的创作似乎并不是那么容易,据上文所述的李小二说,英国文学关于 “小红帽”故事起源的解释是:大灰狼、外婆、蹦跳的小红帽,在英语中都是带 着双关语的词,其实这个故事是教育未成年的小孩学会自我保护,逐渐演变成单 纯的孩子话—“不要相信陌生人。”   新世纪出版社出版童话读物的责任编辑翁容认为,童话还要充满想象力。尽 管孩子都爱读,但为孩子选择童话似乎是很多家长的难题。因为竞争的激烈,使 他们在选择出版格林童话时会格外小心谨慎,会考虑版本、翻译、插图等各个因 素。   “而很多家长在为儿童选择读物时不知所措,只是徒然跟着媒体跑,也不太 按照不同年龄段选择不同的读物。而这些家长本身在阅读上也比较欠缺,家中的 书柜里除了四大名著就是一些励志、成功学的书籍。在这种阅读基础上,是无法 为孩子挑选出更美好的读物的。”   她特别介绍了一些现今有品质的童话,“比如《夏洛的网》、《时代广场的 蟋蟀》,都是很有想象的空间,温馨美好。” (XYS20101223) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇