◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   也来谈谈关于“行百里者半九十”的翻译   作者:周方舟   温总的首席翻译(中国媒体用美女翻译一词,现在中国美女泛滥成灾,在这 种庄重场合用美女二字太媚俗,在这里改为温总首译)把“行百里者半九十”翻 译成:   Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.   网上英译迷纠错并找出最佳翻译为:90% is only half done.   先不谈温总首译翻译的是否正确,中国古汉语即所谓文言文,用字精练,寥 寥数字,意到境来。“行百里者半九十”仅七个字,温总首译却用了十九个英文 单词,而且还辞不达意。英译迷也采用了四个单词和一个数字来翻译,以对应中 文的简洁精练,但也有问题。问题在哪里?古汉语虽然简洁精练,但中文的最大 特点是模糊语言,只讲究意境,不讲究精确的数字量化,意境也无法量化,而英 文是一种精确的语言,非常讲究精确量化。而翻译又是给洋人看的,洋人看得懂 才是好的翻译,光中国人说翻译得好是没有用,温总首译翻译的便是中国人叫好 的实例。洋人都是一根筋,洋人看到90% is only half done,洋人会说NO,90% ≠50%,如果一个人干了90%的活,老板说90% is only half done,只付一半的 工钱,是没有人愿意的。解决此问题的方法只能把中文的模糊性加进去,改成:   90% is only more than half done.   如此这般,洋人便看得懂了。   温总首译的另外两个翻译:   “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”--For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.   Ideal是理想的意思,人不会为了理想去九死,只会为了Faith去驾飞机撞世 贸大厦。   “人或加讪,心无疵兮。”--My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   Outside在这里用的很奇怪,rumors and slanders是从other people or others那里来的,不是从outside那里来的。   本文的目的不是给温总首译纠错,用句俗话来说美女的错误错得也很美丽, 而是为了学术目的抛砖引玉。 (XYS20100407) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇