◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   从“行百里者半九十”的中译英谈中译英   作者:周方舟   就象“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”(There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. ),温总的一句“行百里者半九十”引出了一 千种不同的中译英。一千种翻译解读谁对谁错?我觉得语言是十分丰富多彩的, 没有什么标准答案。例如英文里的“手淫”便有许多种说法,说出来人人都懂。 海明威的一部小说调侃牧师晚上“Five against one”。自己也在某一场合见到, 某人将一个钢琴师介绍给一个看似黑老大的老头,老头一脸严肃的调侃地问钢琴 师:“You play organ?”Organ一语双关,满堂人都哄堂大笑,弄得钢琴师尴尬 不已。至于还有一些说法“Play yoyo”,“F**k hand”等等林林总总不一而足。   以上例举只是想说明中英文都是很丰富的,语言没有标准答案。中国人喜欢 标准答案,是因为中国的教育体制培养出来的就是一个标准答案,这与中国专制 文化的大一统的文化背景有关。中文翻译成英文最起码要翻译得语法和逻辑都要 正确,也就是说要洋人懂,因为翻译是给洋人看的,洋人不懂,中国人再怎么叫 好喝彩都是白搭,网上有人大声替“90% is only half done”叫好,虽然很可 爱,却是闭门造车,这种阿Q式的英语,用wooted的话来讲,“就是被中式英语 害得够惨而且还不知晓。”   中文里有些词的确很难翻成英文,例如“意境”。有个朋友某老兄曾经到哈 佛东亚系听一个汉学家的讲座,于是该老兄问汉学家“意境”怎么翻译成英文, 这下可难倒该汉学家了,汉学家想了很久,讲座快完时,说“意境”可以翻成 “Art of mind”。“意境”有个用得较多的翻译是“Frame of mind”,可我个 人赞同汉学家的翻法,觉得“Art of mind”比“Frame of mind”更有意境。有 些越是简单的中文越是难以翻英文,例如“憋尿”,我看很难把中文憋成英文。 在参观美国海军“宪法”号时,听到一个老师对一群参观的学生说,“宪法”号 上没有洗手间,大家在船上要“hold piss”,原来一个“憋”字就这么简单。 又例如“江湖”这个词,西方文化中大概没有与中国文化对应的“江湖文化”, 不知道怎么翻译才好。李安的电影《卧虎藏龙》的英文字幕将其翻译成“river and lake”(这是我大概的印象,当时看时只是一晃而过,记得不准确,有小心 求证的朋友可以核查看一下),如果真是这样翻译,可以说是一点也不着边际。 美国文化中与中国的江湖文化唯一有点类似的是所谓的“American Old West or Wild West”,如果大胆地将“江湖”翻译成Old West or Wild West,美国观众 不难明白其意。正如有人大胆地建议将雪莱的《西风颂》翻译成《东风颂》,在 中国东风代表春天,代表温暖和春雨,是中国人内心的人文期盼,与雪莱歌颂的 英伦的西风是异曲同工,如果中文翻译成东风是文化上的对接(翻译时可以加以 注释),因为是翻译给中国人看的,中国人更能从文化角度和习性来理解,对于 《西风颂》,中国人内心会犯嘀咕,不是东风压倒西风吗,不是春风化雨吗,怎 么还颂西风呢?又例如“服气”这个词,这个词虽简单却很难翻译,如以下对话 如何翻译成英文:   甲:你不服气吗?   乙:我服了。   这是我们中国人常说的一句话,可在英文里,我考证了很久也没有找到与之 对应的话。中国出版的几个版本的《汉英词典》,如手头上的1997年版外语教学 与研究出版社出版的北京外国语大学英语系编写《汉英词典》,1991年版商务印 书馆出版的《汉英词典》,都将“服气”翻译成“be convinced”。对于这个翻 法,我也小心地求证过洋人,“be convinced”根本就没有中文“服气”的意思。 (顺便说句题外的话,中国的英文字典,不管《汉英词典》还是《英汉词典》, 错误或误导人的地方很多,大都没有与时俱进。)那以上的对话如何翻译?“服 了”,我觉得还好翻译点,与Surrender的意思比较接近,“你不服气吗?”怎 么翻译呢?此问题答案我苦苦寻觅了近十年时间,踏破铁鞋亦无答案。我目前能 够找到的一个比较接近的是“Bite me”,不知网上各位大侠和网隐有无更好的 说法。此文无非想说明语言和翻译是活的,是百家齐放的,在我们的眼中没有一 个标准的“哈姆雷特”,在洋人眼中也一定没有一个标准的“阿Q”,不信看看 你身边的洋人娶的中国MM就知道了。 (XYS20100424) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇