◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   也跟风谈谈“行百里者半九十” 之英文翻译   作者:司空见惯   近日新语丝讨论”行百里者半九十” 之英文翻译又热闹起来, 我也忍耐不 住跟风谈谈.   正如很多网友说的,翻译不是那么容易的. 起码要对两国语言有过硬之本领, 尤其是实时口译. 我们中国有无数古训, 不明白其中之意思, 翻译时就会出错或 词不达意. 没有了解”行百里者半九十” 之真正意思时, 我也只能理解为”行 百里者, 九成人只行了一半”. 好了, 真正的意思我现在明白了.再看网上讨论 的最佳英文翻译, 总认为都没有做到温总要表达的目的. 尤其是周方舟君最新的 翻译,我认为是硬泽, 而且将温总要表达的完全歪曲了.   我在网上google了一下, 找到了”90-90 rule” 之英文俚语, 用它来翻译” 行百里者半九十” 我认为似乎很恰当. 也许借此考考外国记者之学识吧.   总理原文:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样 一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。   现场张译:The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is "Half of the people who have embarked on the 100-mile journey may fall by the wayside". This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must not waver in our resolve.   Wooted 之翻译:   in the coming years, we are going to encounter a lot of problems, some of which might be very difficult. However, we should bear in mind that we won't finish a race unless we hit the finish line. This means we must not slacken our efforts by any means. And we also must not waver in our resolve, either.   周方舟之翻译   … In the 100-mile race, ninety percent runners know they are only good for fifty in the last moment. …   我之建议:   The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this “90-90 rule”.   This means we must not slacken our efforts in the slightest.   And we must not waver in our resolve.   或者:   The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember that “90% done means the other 90% is left to do”. This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must not waver in our resolve. (XYS20100413) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇