◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   再论“行百里者半九十”的英译   作者:周方舟   我一直认为翻译便是两种文化的对接,就像男女陷于恋爱,是两人眼神的对 接。   “行百里者半九十”,温总首译原文:Half of the people who have embarked on the 100-mile journey may fall by the wayside.   “行百里者半九十”中文原文是什么意思,说实话开始我也不懂,我也不相 信网上那么多纠错的人一开始就懂中文原文的意思,毕竟我们是学白话文长大的, 如果从这个层面指责温总首译犯低级错误,实在是强人所难。我觉得温总首译能 即席(如果事先没有准备,事先没有准备我也不信)翻译成这样,虽然辞不达意, 但两害取其轻,能让洋人明白大意,总比洋人不明白强。温总首译原文用的 journey一词,其意为旅行,一个100英里的旅行,会有半数的人在中途放弃,洋 人是不理解的。现代社会,上万英里的环球旅行都不是什么难事,区区100英里 的旅行,半数的人fall by the wayside,爱好运动的洋人是不理解的。我之所 以强调翻译是文化的对接,就是要找出对方民族类似的文化为例,在西方100英 里耐力赛是普通人都很熟悉的一种比赛,在100英里的赛段,参赛者要徒步爬山 涉水,艰难异常,到达终点者寥寥。我个人认为以100英里赛事为例来翻译较妥。 试译为:   In the 100-mile race, ninety percent runners know they are only good for fifty in the last moment.   欢迎争鸣。 (XYS20100412) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇