◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   答复桫椤卷丹《亚运会会歌歌词英译the most bright没有错误》   作者:fls   桫椤卷丹:您好!   你在《亚运会会歌歌词英译the most bright没有错误》的文章里引用了如 下文字作为证据,旨在证明单音节形容词的比较级和最高级在前面加more和most 是正确的:   More and most are sometimes used with one syllable adjectives as an alternative to the -er/-est form when we particularly want to emphasize the comparison, or if the adjective occurs with another adjective which has more than one syllable, e.g.:   The icing was supposed to be pink and white, but it looked more red than pink.   That sofa might look nice, but this one is more soft and comfortable.   针对这种论证,我认为你举的两个例句都没有说服力。因为:第一个句子与 单音节形容词的比较级或最高级的变化形式毫无关系。It looked more red than pink.这里 more ...than ... 是一个短语,表示:“与其...倒不如...” 的意思,即:“与其说是粉红色,倒不如说是红色”,并非单音节形容词前加 more 构成的比较级;第二个句子中的 more soft and comfortable 可以把它看 成是一个整体,即 more soft and comfortable,(柔软舒适) 相当于一个多 音节形容词,这样,构成比较级在前面加 more, 构成最高级在前面加 most 就 顺理成章了。现在请回到亚运歌词英译的问题,如果句子是 Here is the most bright and beautiful. 那是对的。但如果分开单独两个句子,那就违反了英语 语法的原则了。况且,亚运会是一件具有世界影响力的盛事,歌词更应该考虑其 严肃性和标准性,更应该用more formal expressions 。 (XYS20101122) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇