◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 关于亚运会会歌歌词英译的错误 作者:fls 尊敬的方先生:您好! 首先感谢你为我们广大网友提供了一个了解学术界腐败造假的平台,我一直 都是“新语丝”的忠实读者。 最近我给广州日报写过一则短文,反映亚运会会歌歌词的英译有一个句子出 现语法错误的问题,如今十几天过去了,却没有收到任何回复。无奈之下,只能 在这里发表我的看法。 众所周知,亚运会会歌《重逢》歌词里有四句是由大名鼎鼎的杨振宁博士及 其广外研究生毕业的夫人翁帆二人翻译成英语的。原歌词的中文如下: “亚洲,(Asia)太阳升起的地方,亚洲,(Asia)古文明的殿堂。这里的 风光最美,这里的阳光最亮。” 请看杨翁二人的译文:“Asia where the sun has risen. Asia where civilizations were born. Here is the most beautiful. Here is the most bright.” 最后一句Here is the most bright 这个英文句子有语法错误,bright 这 个词是单音节词,表示“明亮”的意思,但要表示“最亮”时,要用形容词的最 高级的形式 the brightest 而不能用 the most bright 。这是连中学生都知道 的语法错误。 有人也许会认为,这可能是歌词迁就歌谱的需要。但我觉得,任何情况下都 不能用一个有语法错误的句子来迁就歌谱,更何况这是一首即将向全亚洲各国人 民展示的由中国人创作的亚运会会歌。 我不明白,杨翁二人竟会写出这样的句子?我也不明白,社会各界为什么没 有人发现并加以纠正呢?在第16届广州亚运会即将开幕之际,是及时纠正这个错 误的时候了。 (XYS20101113) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇