◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(4)   作者:Winefield   -------------------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   --------------------------------------------------------   《海外汉学研究》第29页:   同年(1982年),美国汉森博士(Chad Hansen)出版了《古代中国的语言 与逻辑》(Language and Logic in Ancient China)一书。他是对古代汉语语 法进行逻辑审查的学者。   【改错61:Chad Hansen,汉名陈汉生。此书不是语言学著作。此书已有中 文版(《中国古代的语言和逻辑》)。】   【改错62:第二句话不是中国人说的话:对语法进行逻辑审查?】   《海外汉学研究》第30页:   1989年,美国汤普森博士(S. A. Thompson)等人出版了《汉语语法》(A Functional Reference Grammar)一书。   【改错63:给出的是原书的副题,完整的书名是Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar。此书为语言学名作。】   【改错64:该书为1981年出版。】   《海外汉学研究》第30页(1):   1990年,德国克劳斯博士(Kaden Klaus)出版了《古代汉语语法概说》 (Einführung indie Grammatik des klassischen Chinesisch)一书。这是一部 介绍古代汉语语法的著作。   【改错65:姓名颠倒了。Klaus Kaden,此人是洪堡大学教授,中文名贾 腾。】   【改错66:书名写错了,正解是Einführung in die Grammatik des klassischen Chinesisch (不是indie)。】   【改错67:Einführung in die Grammatik des klassischen Chinesisch 的作者是Jaromir Vochala和Ruzhen Vochala,出版时间是1990年。】   《海外汉学研究》第30页(2):   1995年,英国普莱布兰克博士(Edwin George Pulleyblank)又出版了《中 古汉语语法纲要》(Outline of Classical Chinese Grammar)一书,这是一部 研究中国汉语语法问题的专著。作为现代英国著名汉学家的普莱布兰克博士,自 20世纪60年代以来,二十多年时间一直出任剑桥大学的汉学教授。   【改错68:Edwin George Pulleyblank即浦立本,是加拿大人,专长为史学 (不是语言学)。著作有《中日史家》(1961)、《中国之统一》(1969)、 《安禄山叛乱之背景》(1982)等。】   【改错69:将该书翻译为“中古”完全是胡说。原作者在引言中说的明白, 他所说的Classical Chinese即是指孔子出生到秦代统一中国。】   【改错70:浦立本1966年就离开剑桥大学了。浦立本,1948-53(伦敦大学, 讲师);1953-66(剑桥大学,汉学教授);1968-1975(英属哥伦比亚大学,亚 洲研究教授)。1988年以后,荣休教授。】   《海外汉学研究》第30页(3)   1997年,美国瑞米英顿博士(D. Rinmington)等人出版了《汉语基础语法》 (Chinese: An Essential Grammar)一书。   【改错71:作者D. Rinmington的名字拼错了,应为Don Rimmington。】   【改错72:该书另外一位著者为华人学者叶步青,两人均任教于(现已退休) 英国University of Leeds。】   《海外汉学研究》第30页(4)   除此之外的上述其他汉语语法的研究论著,大多以汉语向印欧语法体系的接 近为其用心所在。   【改错73:不知所云!】   《海外汉学研究》第31页(1):   ……捷克汉学家赫马诺威博士(Zedenka Hermanova)的《汉语构词法研究》 (原书名不详)一书等,在现代汉语语法的研究方面皆有建树。   【改错74:Zedenka Hermanova读音是赫日曼诺瓦,此人有中文名字(傅斯 瑞)。】   【点评:“原书名不详”?这句话也同样引人猜测:既然不知道原书名,怎 么知道的中文书名?】   《海外汉学研究》第31页(2):   《海外汉学研究》:在比较语言学的研究方面,他(马伯乐)的《越南地区 方言音韵发展史研究》一书,为他奠定了国际性声誉和权威地位。   【改错75:前面已经指出这是一篇论文。】   《海外汉学研究》第31-32页:   20世纪50年代初期,曾经来华进行过方言调查研究的、高本汉博士的学生、 丹麦汉学家艾格若德博士(Egerod)著有《汉语方言(Chinese Dialectology) 一书。   【改错76: Egerod就是Soren C. Egerod,中文名字易家乐,第一部著作出 版于1956年,题目是The Lungtu dialect : a descriptive and historical study of a south Chinese idiom(《隆都方言:华南方言描述性和历史性研 究》),是其博士论文。其第二本著作是 Ulysses i morgenlandet ,出版于 1969年,是一部诗集。】   【改错77:1968年,易家乐发表一篇论文,题目为Dialectology,载Thomas A. Sebeok (ed.), Current Trends in Linguistics, vol. 2 (1967), pp. 91 –129。   《海外汉学研究》第32页(1):   1954年,美国包拟古博士(Nicholas C. Bodman)出版了研究《释名》的专 著(释名语言学研究(A Linguistic Study of Shih Ming)。   【改错78:包氏的这部书的书名应为《〈释名〉语言学研究》。   《海外汉学研究》第32页(2):   1982年,法国劳瑞特博士(Sagart Laurent)又出版了《客家方言》 (Phonologie du Dialecte Hakka de Sung Him Tong)一书。这是一部研究客 家方言的专著。   【改错79:姓名颠倒了。洛朗?萨加尔(Laurent Sagart)出生于50年代中 期,现在任职于法国高等社会科学院。1986年曾赴陕西调查。   【改错80:崇谦堂(Sung Him Tong)是香港一所村子的名字,9成以上的人 都讲客家话。Phonologie du Dialecte Hakka de Sung Him Tong是用中文和法 文在香港和巴黎出版的,书名为《崇谦堂客家方言的音位学》,全书154页,萨 加尔在其博士论文的基础上扩充而成。   《海外汉学研究》第32页(3):   1991年,美国克伯林博士(Weldon South Coblin )又出版了《中国西北方 言研究》(Studies in Old Northwest Chinese) ,这是一部研究中国地域方 言问题的专著。1994年,克伯林博士又出版了《中国西北传统方言研究概论》 (A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese)。   【改错81:Weldon South Coblin的中文名字为柯尉南,Studies in Old Northwest Chinese应为《中国西北古汉语研究》。 (XYS20100127) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇