◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(1)   作者:Winefield   在《海外汉学研究》不到50页的篇幅(8-55页)内,我们在其中找到了很多 很多的错误,初步估计大概要超过200处——很多都是非常不可思议的错误。刘 正曾说“至少我没胆量向后人制造文化垃圾”。从《海外汉学研究》中可以看出, 刘正制造文化垃圾的胆量不仅有,而且还不小——他制造了人类历史上最烂的文 化垃圾。   --------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   --------------------------------------------   《海外汉学研究》第8页:   如在著名的《地理学》(Geographice Hyphegesis)一书中……   【改错1:因为刘正没有给出此书的作者、出版社或出版时间,不能确定到 底指的是何书。经请教专家,怀疑是指Geographike Hyphegesis,作者就是地心 说的创建人、著名科学家托勒密。】   【改错2:Geographike hyphegesis应译为《地理学指南》,不是“地理 学”。】   《海外汉学研究》第10页(1):   东方学以对中国、印度、南亚和中亚诸国之文化和文明的研究为主,这是毫 无疑问的。   【改错3:东方学是一个文化上的概念,阿拉伯文化和伊斯兰文化都是其主 要内容。从全书来看,作者并不知道这一点。】   《海外汉学研究》第10页(2):   美国东方学家麦格威瑞博士(W. M. Mcgovern)在《中亚早期帝国研究》 (《The Early Empires of Central Asia》)一书中说:……   【改错4:Mcgovern应为McGovern。】   【改错5:McGovern的读音发不出“麦格威瑞”(一般译为“麦高文”。】   【改错6:The Early Empires of Central Asia应翻译为《早期(古代)中 亚帝国》(中文选译本书名为《中亚古国史》)。】   本页下有一个很奇怪的脚注:   “W. M. Mcgovern: The Early Empires of Central Asia,此书具体出版 时间及出版社不详。”   【点评:刘正知道该书的作者和书名,且引用了其中的内容,却不知道出版 社和出版时间。那么文中的引文从何而来?!】   《海外汉学研究》第10页(3)   1778年,荷兰东方学会成立,正式名称为Bataviansh Genootschap Van Kunsten en Wetenschappen。   【改错7:名字错了,应该是Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen,这是一个设于雅加达的学术组织,由荷兰人Jacob C. M. Radermacher创建。】   【改错8:“Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen” 意为“皇家雅加达艺术与科学学会”。】   《海外汉学研究》第10页(3)   1822年,法国东方学会成立,正式名称为France Asiatic Society。   【改错9:1822年成立的这个组织正式名称是France Asiatic Society of Paris,即巴黎亚细亚学会。】   《海外汉学研究》第11页(1)   1824年,英国东方学会成立,正式名称为Royal Asiatic Society。   【改错10:Royal Asiatic Society的正式名称是Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,中文名为“皇家亚洲学会”。】   【改错11:Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland成立于 1823年,不是刘书说的1824年。】   《海外汉学研究》第11页(2)   1776年,法国东方学家狄·赫伯楼特氏(d’Herbelot)出版了著名的《东 洋书目》(Biblitheque Orientale Mastericht)一书。   【改错12: Biblitheque Orientale Mastericht是个非常可笑的错误。 Mastericht是荷兰荷兰名城。Biblitheque Orientale问世后曾多次重印。其中 一版就是在荷兰的这个地方印刷的。】   【改错13: Biblitheque Orientale应为Bibliothèque orientale。】   【改错14: d'Herbelot编辑了一套东方著作丛书,名为Biblitheque Orientale,这是丛书名字,并非书名。】   《海外汉学研究》第13页:   而以“Sinology”来指代汉学,德国汉学家福赫伯博士(Gauting Herbert Franke)曾在《对欧洲汉学史的一些看法》一文中提出……   【改错15:Franke的这篇论文的题目是《寻觅中华文化:对欧洲汉学史的一 些看法》】   《海外汉学研究》第14页:   1861年,清代的留学生郭栋臣氏在意大利时,曾以意大利文著成一书,中文 书名为《华学进境》。……但郭栋臣本人是基督教信徒……   【改错16:《华学进境》出版于1869年。】   【改错17:《华学进境》是用中文和意大利文写就。】   【改错18:郭栋臣是天主教徒。】   《海外汉学研究》第14页:   在18、19世纪的西方汉学发展史上,还有一种被称作“领事馆汉学”的术语 存在。所谓“领事馆汉学”,即……在华领事馆人员定期向各自国家的政府机构 写有关……以此作为向本国政府共对华政策的参考。   【改错19:十八世纪是明代时期,而西方在中国设置领事馆是在鸦片战争 (1840年)之后。中国明代时期何来领事馆?】   《海外汉学研究》第14-15页:   又见艾威斯博士(Paul M. Evans)的《费正清和美国的现代中国研究》 (John King Fairbank and the American Understanding of Modern China) 一书。   【改错20:书名翻译错了,应为《费正清及美国(人)对现代中国的理解。 此书中文版书名为《费正清看中国》。】   《海外汉学研究》第18页(1):   到了1929年12月进行的美国教育调查(Chinese and Japan in Our University Curricula)结果显示:美国全国有1∕4的大学设有东亚研究或中国、 日本研究课程。而且这些课程大多数都以对近现代中国的研究为核心。   【改错21: Chinese and Japan in Our University Curricula应为China and Japan in Our University Curricula】。   《海外汉学研究》第18页(2):   到了20世纪50年代,在美国,受麦卡锡主义(Joseph Raymond McCarthy) 的影响,为了达到排华和反华目的,对现代中国的研究又成了中国研究中的重心 所在。   【改错22:麦卡锡主义的英文是McCarthyism。】   【改错23:麦卡锡的目的是“反共”,不仅仅是CCP,还有苏共。】 (XYS20100122) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇