◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   “皇帝新脑”的“门休斯”   作者:PLGN   The Emperor's New Mind是牛津大学的Roger Penrose教授写的一本重要的 学术专著,目的是参与心灵哲学问题的讨论。可是这本心灵哲学的专著一交到中 国的出版社(湖南科学技术出版社)手里,居然变成了物理方面的科普读物,归 入了向青少年推广的丛书中。出版社也当然招来了一个据说是物理背景很强的、 霍金的学生的吴忠超来翻译。然而,这位吴“专家”未免也“专”得太过火了, 物理学之外的领域根本一窍不通。尽管如此,却一点也不妨碍他接手这本跨专业 著作的翻译,并凭着“丰富的想象力”搞起跨专业术语大捏造,活生生地将大师 的学术经典糟蹋成了与“门休斯”、“桑卒战争艺术”、“阿米诺酸”等齐名的 “破”译“经典”。   译文:皇帝新脑【主标题(吴译本,下同)】   原文:The Emperor's New Mind   修正:皇帝的新心   评:Mind译为“心灵”(简称 “心”),就像analytic geometry译为“解 析几何”一样,是已经规范成形的定译。而且“心”是一切心理,精神,意识等 有关的学科的核心术语,是错不得的。 “脑”是Brain的翻译,不能译Mind。   译文:有关电脑、人脑及物理定律【副标题】   原文:Concerning Computers, Minds and The Laws of Physics   修正:关于计算机、心灵及物理定律   评:Computer译为“计算机”,是规范的学术术语,比如大学里有课程“计 算机硬件”,“计算机组成原理”,“计算机文化基础”。这里的“计算机”都 不能说成口语里的“电脑 ”,正如动物学著作不可以把“蟾蜍”说成是“蛤蟆” 一样。鉴于全书各章各节都把“计算机”译作口语“电脑”,这是一个严重的错 译。   译文:电脑能有精神吗?【第一章标题】   原文:Can A computer have a mind   修正:计算机能有心灵吗?   评:自从在标题中将Mind错译为“脑”之后,又在整本书的各章各节里统统 把Mind错译成了“精神”。这又是一个大规模、全局性的错译,是对原著的严重 糟蹋。   译文:行为主义者【多处地方】   原文:operationalist   修正:操作主义者   译文:普适图灵机【56页】   原文:universal Turing machine   修正:通用图灵机   评:如果说80年代没有百度可查,可最近一次再版都已经是21世纪了,怎么 还不去查呢?   译文:阿布·雅发·穆罕默德·依伯恩·缪莎·阿勒-霍瓦里松【33页】   原文:Abu Ja'far Mohammed ibn Musa al-Khowarizm   修正:花拉子米   评:这是许多别的科普著作里已介绍过的代数发明人,吴忠超自己不读中国 科普却要翻译中国科普。   译文:阿伽德平面【多处地方】   原文:The Argand plane   修正:复平面   评:在一些专业知识网站上即可以查到The Argand plane就是将复数以一个 点的形式放在其内的平面,使平面的x坐标对应实部的值,y坐标对应虚部的值。 再说吴忠超也把人名音译错了(这一点下文再说)。   译文:此外我们还需要逻辑的“量衡”【119页】   原文:In addition, we shall want the logical 'quantifiers'   修正:此外我们会用到逻辑的“量词”   评:“任何”(倒写的A)和“存在”(倒写的E)是重要的逻辑学概念,它 们的中文术语命是“量词”。就算要生造,为什么不生造一个看起来更像是词的 “术语”呢?   译文:唯有如果【119页】   原文:if and only if   修正:当且仅当   评:不知道吴忠超是不是在中国没把数学学好,到英国才学好的,所以忘了 在中国一提到充分必要条件时就会说的四个字是哪四个。   译文:是什么东西赋于个别人其单独的认同性呢?【25页】   原文:What is it that gives a particular person his individual identity?   修正:是什么东西赋予了一个人独特的同一性呢?   评:同一性(Identity)是一个核心的哲学术语,是指使得一件事物成为它 自己而没有成为别的东西的那种性质。可见吴忠超对别的领域完全一窍不通,完 全是在“想象”专业术语。   以上仅仅是前四章中的部分错误。作者在物理学领域里绕了一圈后,从第九 章开始,又回到了心灵哲学的话题,讨论了脑的结构等内容。我还没有核对到这 里,但根据前面非物理学的章节里发现的那么多严重的错译,我相信当原著再一 次跨出物理学之后,吴忠超一定又会搞跨专业术语大捏造,请广大网友继续核对。   除了这些术语大捏造之外,我还发现吴忠超连人的名字都译不对,其音译水 平甚至不如地方报纸的记者。   译文:马丁·伽特纳【原著前言】   原文:Martin Gardner   修正:马丁·加德纳   译文:总统波罗【序言】   原文:President Polio   修正:总统波利奥   译文:约翰·西尔勒【全书多处地方】   原文:John Searle   修正:约翰·塞尔   评:正如原书所提到的,John Searle是“大名鼎鼎”的人物,即便在中国 相关学界也是如此。已有他的十多本著作被翻译过来了,国内的哲学等相关领域 著作也经常提到他。鉴于该人在相关学界的重要性,这个名字可以说已经有术语 的特征了。这又可以算成是吴忠超术语大捏造“成果”之一。   译文:罗斯·玻勒【全书多处地方】   原文:Rouse Ball   修正:劳斯·鲍尔   评:吴忠超是不是在法国某乡下学的法式英语?不领先元音的L,在英语里 没有发“勒”音的。   译文:撤屈—图灵主题   原文:THE CHURCH-TURING THESIS   修正:丘奇-图灵论题   译文:玻罗那国际会议【37页】   原文:Bologna International Congress   修正:博洛尼亚国际大会   评:博洛尼亚是意大利城市,知道点意大利国情就不会搞错。   译文:拉飞逸【多处地方】   原文:Raphael   修正:拉菲尔   译文:齐平纳·德尔·费罗和塔塔格利亚【110页】   原文:Scipione del Ferro and by Tartaglia   修正:西皮奥内·德尔费罗和塔尔塔利亚   评:看也知道是意大利名字,意大利语发音十分钟就能学会。   不要以为译者虽然不懂某些关键的英语名词和汉语名词如何对应,但在英国 混了那么多年,英语本身还是懂的。不过这一点还是有疑问:   译文:电脑下棋也许为机器能显示可认为是“智慧行为”的最好例子。【12 页】   原文:Chess-playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as 'intelligent behaviour'   修正:下棋的计算机也许提供了机器展现出可被认为是“智慧行为”的东西 的最好例子。   译文:用人工智能得到“快乐”和“痛苦”【13页】   原文:AN AI APPROACH TO "PLEASURE' AND " PAIN'   修正:从人工智能的角度处理“快乐”和“痛苦”   译文:我们应该考虑的问题是【18页】   原文:The question that we must consider is   修正:我们必须考虑的问题是 (有许多地方都把must译作“应该”,把语 气译弱了。)   译文:我们熟悉sin x的级数展开表达式【77页】   原文:we are aware of the power series expression for sin x   修正:我们知道sin x的幂级数表达式   译文:撤屈拉姆达计算法【74页】   原文:CHURCH'S LAMBDA CALCULUS   修正:丘奇的拉姆达演算   下面把“新脑”第一章第一段同原著对应段落做个对比:   译文:电脑技术在过去的几十年间有了极其巨大的进展。而且,很少人会对 未来的几十年内在速度、容量和逻辑设计方面的伟大进步有所怀疑。到那时候, 今日的电脑将显得正和我们今天看早年的机械计算器那样的迟钝和初等。其发展 的节律几乎是令人恐惧的。电脑已能以人类远远不能企及的速度和准确性实现原 先是居于人类思维的独霸领域的大量任务。我们对于机器能在体力方面超过自己 早已司空见惯,它并不引起我们的紧张。相反地,我们因为拥有以巨大的速度— —至少比最健壮的人类运动家快五倍的——在地球上均匀地推动我们,以一种使 几十个人相形见拙的速率挖洞或毁灭抛弃的建筑的装备而感到由衷的高兴。机器 能使我们实现我们过去在体力上从未可能的事,真是令人喜悦:它们可以轻易地 把我们举上天空,在几个钟头内把我们放到大洋的彼岸。这些成就毫不伤害我们 的自尊心。但是能够进行思维,那是人类的特权。正是思维的能力,使我们超越 了我们体力上的限制,并因此使我们比同伙生物取得更加骄傲的成就。如果机器 有朝一日会在我们自以为优越的那种重要品质上超过我们,那时我们是否要向自 己的创造物双手奉出那唯一的特权呢?   原文:Over THE PAST few decades, electronic computer technology has made enormous strides. Moreover, there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design. The computers of today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of yesteryear now appear to us. There is something almost frightening about the pace of development. Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve. We have long been accustomed to machinery which easily out-performs us in physical ways. That causes us no distress. On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground--- a good five times as fast as the swiftest human athlete or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame. We are even more delighted to have machines that can enable us physically to do things we have never been able to do before: they can lift us into the sky and deposit us at the other side of an ocean in a matter of hours. These achievements do not worry our pride. But to be able to think--- that has been a very human prerogative. It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement. If machines can one day excel us in that one important quality in which we have believed ourselves to be superior, shall we not then have surrendered that unique superiority to our creations?   我虽然也不能完全准确地译出这一段(我又不硬着头皮翻译什么学术著作), 但仍能看出这里的错误,比如无中生有地添了“在那时候”,“swiftest”错译 成“最健壮的”, “when translated to physical terms”给搞没了。看来在 英国学过几年物理确实不构成合格译者的充分条件。   早就有人说过中国译作百分之九十都不合格,本来不必抓着这本译作不放, 更何况这本《“皇帝新脑”》十多年前就出第一版了,是本老书,没必要炒陈饭 了。可是这本译作(以及整套“第一推动丛书”)换着封面一版再版,直到现在 都还在向青少年发行,而其内容却依旧是那堆垃圾,连一点修订都没有,其毒害 的青少年已经不只一代了。而且这本书的中文版好像是被湖南科学技术出版社垄 断着,如果它不去修正,那这本书的全部中文版就是一个破烂版。以前看一个对 话节目,观众说《“皇帝新脑”》是看后一笑置之书,而《众神之车》却是严肃 的学术著作,“门休斯”般的吴忠超及湖南科学技术出版社恐怕要对这种局面负 相当责任。我们强烈要求该出版社下一次再版之前务必请心灵哲学、人工智能、 心理学等方面专家对《皇帝的新心》进行全面校正,否则还是请把该书的翻译出 版权让给其他更合格的译者和出版社。 (XYS20090228) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇