◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   谈谈翻译   作者:goodhelper   中国在社会经济科学技术人文是全方位落后于西方的(你也可以说是有别于 西方),翻译作为一种学问也不例外。直至今天对于英文中的一个新词的翻译词 不达意,莫衷一是,错翻错译极其普遍。其中的一个原因就是缺乏对翻译工作的 根本原则“忠实原意” 的认同。   雨果的小说《Les Miserables》本意是“悲惨人物”,那么在翻译是就应该 翻译成“悲惨人物”,或者如果你认为还不是太准确,干脆就音译为“拉米则 瑞”,而不能是“悲惨世界”。因为那是不同的意思。那就加入了翻译者自己的 理解和延伸。那么其他人是不是就可以翻成“世界的悲惨” 或“悲世凄凉” 啊? 那样的话,严肃的文学不就沦落为香港烂崽们翻美国电影名的境界了吗?   要是按《悲惨世界》的翻译态度去翻圣经,还不让世人笑掉大牙。   很可悲中国人至今做不好这样一件事儿。所以近代的西化名词都是由日本翻 成汉字后再引进的,如:哲学,物理,化学,逻辑,感化,传播,等等,等等。   日本遥遥走在中国的前面。日本学者早就懂得忠实翻译的重要性。当遇到一 些确实不好对应翻译时,他们不惜发明一种标音符号(片假名)。干脆不在自己 已有的文字中硬找牵强附会的词去对付。 (XYS20090221) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇