◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇ 回应goodhelper:《悲惨世界》怎会是“荒唐的翻译”? 作者:最后诊断   有一位goodhelper同学,近日在新语丝上发表了一篇“经典的荒唐翻译”的 短文。文中指出,《悲惨世界》这一小说标题的翻译也是荒唐透顶,因为——   “雨果的小说原名叫 Les Misérables,意思是‘小人物’ 或‘悲惨的人 物’ 。是一本描写一群社会下层人生活的故事小说(西方文学的主流是瞄准上 流贵族社会的)。”“其实雨果根本无意通过一本小说发泄对当世的愤怒不满批 评。只是讲个别人不大关注的故事给大家听听而已。”(原文)   将Les Misérables翻译为《悲惨世界》,似乎确实在一定程度上扭曲了原 文“悲惨之人”、“可怜之人”的含义。可是,为什么因此就说它是荒唐的呢? goodhelper的理由大概有两端:一、这样翻译扭曲了原文题目的字面含义;二、 扭曲了作品内涵和作者的目的,误导了读者。   问题是,翻译文学作品不像翻译电器说明书那样简单,翻译文学作品的题目 更是棘手之事,可谓是衡量“信达雅”三字的标杆。因此,一位译者若是既想要 在题目上吸引他的读者,又想使题目暗示的内容适应读者的心理,又要尽量表达 出原作内容的精髓,就势必不能按照字面含义去严格翻译。把近当代所有的翻译 作品拿出来看一看,有几篇作品的题目是严格按照原文字面意义翻译的?   至于说作品内涵以及雨果的写作目的究竟如何,这完全可以有不同的个人看 法,在雨果本人复活从棺材中坐起来声明“你们都说错了”之前,学术界也最多 只能有共识,而不可能有一定之规。譬如在我看来,雨果的这部作品,作为一部 拥有宏大的历史背景与细致入微的社会风物刻画的史诗性小说,一部映射人世间 种种荒诞与苦难的百科全书,译作《悲惨世界》又有何不妥呢?虽然原文是“悲 惨的人”,但作品却是以一群悲惨的人物的境遇反映世界的悲惨,译作《悲惨世 界》,又何尝不妥呢?而若是按照goodhelper同学的观点,则翻译成“草根阶层 小屁民二十年倒霉历险惊魂记”也未尝不可。   所以说,《悲惨世界》这题目究竟译得好不好,自然各人有各人的主见。只 是说它译得不佳则可,说它是“经典的荒唐翻译”就奇怪了。因为只有风马牛不 相及的误译才有资格加上“荒唐”二字,譬如将“milkyway”翻译为“牛奶路” 之类。译者只是将自己所理解的小说的内涵直接在标题上体现,又不曾将其翻译 为根本错误的“快乐世界”,有何荒唐?早期的日文版译者将这部作品翻译为 “噫!无情”或“哀史”,若按照goodhelper同学的逻辑,岂非更是荒唐?或许 在goodhelper同学看来,只有依照唐玄奘的原则,直接音译成《来,米泽拉布尔》 才是最安全的。   对了,goodhelper同学对此还有一段宏论云:“不知最初的翻译人士是出于 自己的厌世反社会心里,还是水平有限,还是故意附和国人的心理,把它译成 《悲惨世界》这样一个具有共产阶级反社会含义的名字。”这段话就未免有些诛 心了。说翻译者水平有限本无不可,而忽然又联想到厌世,又联系到共产阶级, 又联系到反社会,真看得人冷汗淋漓。我注意到goodhelper同学在整篇文章中都 是这类很强硬的口吻,动辄指斥那些不幸为其揪住辫子的翻译者 “无知”, “不懂装懂”,一副文人相轻恃才傲物的面孔。虽然名士好骂,自古皆然,但窃 以为不可取。 (XYS20090220) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇