◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 翻译的两点感受——由何均先生的话所想到 张国清 现在社会对翻译的批评在读书类杂志中几乎随处可见,在网站则更为频繁出现。但是, 作为一名从事翻译工作多年的译者。我觉得有两点感受在此借许均先生的《理解翻译》 一文再作引申。 第一,在今天的学术界,翻译不算学术研究工作,它不是原创性工作。所以在高校和科 研单位,对翻译成果几乎是忽略不计的。所以,翻译只能是一项业余行为,不是纯粹意 义上的学术活动。由于这是一种强有力的社会评价,是最直接的社会评价,它涉及译者 在学术界和在所在单位的直接利益关系。导致没有愿意做这项吃力不讨好的工作。这是 近几年译者难觅的直接原因。 第二,另外一个严重的现象是,学术界对译者缺乏最起码的尊重。我作为一个译者,经 常发现引用者在引用自己的译作时,不注明译者,引用者对翻译作品大多只注明原作者 和出版社,引用者的做法明显侵犯译者权利。我以前在写作时也经常如此,这是无意的 过错。然而是一种侵权行为。我后来在我的一些论文和著作中都尽量做到不仅注明原著 作和出版社,而且注明译者。由于中国现在的引用制度不规范,引用时只注原作者,不 注译者这样的事情发生得过于频繁,几乎令译者无可奈何。 如果说前者涉及的是译者的利益,那么后者涉及的是译者的名誉。试想一想,一个人假 如做着既无利可图,又无名可求的事,这样的工作谁愿意做呢? 我可以告诉各位网友,我所在的大学,发表20万字著作,不及1篇国家1级刊物论文,发 表20万字译著,不及1 篇国家2级刊物论文。比如,就哲学来说,你译了20万字,不如 在《读书》、《江海学刊》之类杂志上发一个文章。 这就是今天中国翻译的真相。 (XYS20030307) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇