◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 传世还是惑世 ——谈几本《中外传世儿童故事》丛书 肖毛   一、倘来记略      2001年8月,中国少年儿童出版社出版了一套名字动听的《中外传世儿童故 事》丛书,每本500页上下,定价15元左右。书中的彩图很美,版面设计、美术 装帧、印刷质量好像也不比那些面向成人的出版社弄得更坏,很想偷着读几页。   去年下半年,它们先以六折,然后陆续变为五折、四折出售……我岿然不动。 今年1月30日,再去中央书店,选了几种四折书,正要往回走,一个营业员的手 一扬,往一个书架上贴了张带有“二折专区”字样的标签。有意思。顺着标签往 下看,发现一本有原版插图的《动物航海奇遇记》,还有这套刚刚失宠的丛书。 于是,选了其中的几本:      《中外幽默故事》(上下)近900页   《世界文明古国神话故事》(上下)920页   《中外奇异风俗故事》 498页      二、写在《中外幽默故事》最后面的幽默      昨天,终于抽空把这五本《中外传世儿童故事》翻了一下。   《中外幽默故事》的编排方式很不错,下册是小幽默,上册是故事与短篇小 说,其中居然有一些质量很高的东西,如:      《小狐狸米克》——扬·艾克霍尔姆著 孙幼军译   《我是怎样弄坏录音机的》——杨·兰纳普著   《阿维·阿斯平纳尔的闹钟》——劳森著   《警察和赞美诗》——欧·亨利著 李文俊译      就是为了这十多篇小说,尤其是李文俊先生的那篇“警察和赞美诗”,才买 的这两本,实在很奢侈。不过,李先生的这篇译文,难得不值6.2元钱吗?当然 值。还以为再也找不到它了呢。      另外的那些各国短篇小说,往往连作者或译者名都没有,看了印在每本丛书 最后的“编者说明”,我忍不住笑了:      “……由于部分作者的工作单位和通讯地址不详,编者一时未能和作者取得 联系,我们恳请作者对此能予以谅解,并请与出版社取得联系,以便办理相关合 同……”      这种话,听起来漂亮得紧。的确,有些外国作者,如契诃夫、欧亨利等,工 作单位可能不祥,但中国作(译)者的通讯地址,查起来该不是非常难吧?至不 济,也该查出其名字才对。   假如,有人在街上拍卖一个电冰箱,拍卖的理由是“由于该电冰箱的工作单 位和拍卖者的通讯地址不详,故在其合法拥有者与我取得联系,准备予以谅解之 后,我决定把它先拍卖出去,赚一点小钱”,别人会怎么想?      或许,这篇“编者说明”也是一篇幽默。      三、比《中外奇异风俗故事》还奇异的      《中外奇异风俗故事》这本,对世界各民族的风俗收集得很全,读来也颇有 趣。翻了一下,看到一个对“抛猫节”的介绍,好玩得很。那里说,比利时某城 每年都定期举行抛猫节,在1231年后,为了庆祝经商获利,商人们居然把猫从钟 楼上抛下去,后来才改为抛绒毛猫玩具。      若是在古埃及,猫或许不会遭受这样的厄运,因为它曾经做过拉神的替身:      “据《死者书》第17章载,太阳神拉化身为一猫,在…圣树下斩妖蛇之首:   我是一只硕大的猫,在搏斗之夜,战斗在赫利奥波利斯的无花果树下,……   这是谁?在赫利奥波利斯的无花果树下搏斗的硕大的猫,这便是拉本身。” ——《古代埃及神话》P194      唉,1231年的比利时猫,真是生不逢时。看,人家古埃及的法老猫,不但威 风凛凛,还有满身侠气呢。1231年的奸商,有胆子的就坐时光机器来!      《中外奇异风俗故事》的作者名似乎没标全。如“节日”部分,共收集了60 篇,书后却这样写:“该栏作者为:某某某等。”   数了一下,“等”前面共有6人。“等”后面呢?鬼才知道。或许,在“等” 的后面,另有一个比《中外奇异风俗故事》还奇异的故事。      四、《世界文明古国神话故事》——好的神话,恶的故事      (一)古埃及神话      《世界文明古国神话故事》的选题很好,内容也比较全,把古今中外的优秀 神话故事都收了一些,上册收的是希腊、中国、印度神话,下册收的是埃及、巴 比伦、希伯莱、阿拉伯、欧洲、美洲、澳洲、日本神话。其中,重点部分为希腊、 中国、埃及这三部分神话。   希腊的不必多说,反正多是四处拼凑出来的、乱加乱填的少儿故事,如其中 “迷人的歌声”一篇,把塞壬对俄底修斯唱的歌词乱加篡改,对俄底修斯的挣扎 也添油加醋地描写了一番,只求能把孩子哄得开心,却不知道孩子并不那么傻, 最后也总要长大。   最值得我注意的是埃及部分,虽然这部分只有159页。所以,一会儿我准备 多谈一点与埃及神话有关的题外话。      插话一:几本有关埃及神话的中文书      关于埃及神话的书,以前虽然收集了十余种,却没有一种比较完全的,书里 多半都是学者的转述与片断引用,非常零散,内容相对充实些的只有这几种:      1.《古代埃及神话》(魏庆征编 山西人民出版社1999年初版 精 定价28元 )   2.《埃及亡灵书》(EA·华理士 布奇著 罗尘译 京华出版社2001年初版 定价28元)   3.《埃及宗教》(巴奇著 陈焰译 辽宁教育出版社2001年初版 定价5. 5元)   4.《古埃及文化求实》(汉尼希等著 浙江人民出版社1988年初版 1994年 第2次印 定价9.6元)      其中,《古代埃及神话》除作地毯式的梳理外,又添加了按人名索引的神祗 字典、大量黑白插图等。最让我喜出望外的是,书中还收录了30多篇金字塔铭文 与纸草卷译文,虽然总页数不足200,但却都是第一手中文材料。《埃及亡灵书》 虽收有阿尼纸草的全文,但译文偷工减料,也未必完全可信,连“宙斯”的名字 都跑纸草译文中去了,实在不敢细看。(从书中附的原名看,“宙斯”的原文是 “Thout”。那么,他就该是“托特”(骚特),埃及的智慧神、月神、计算、 书写神,与坐在奥林匹斯山上的那个气冲冲的老色鬼完全不同。)      《埃及宗教》中引用的纸草与铭文不多,感觉却很可靠。《古埃及文化求实》 里的内容比较杂,神话片断、诗歌、铭文片断都有,但每一段都是浓缩的精华, 不能忽视。   不过,就算有了以上几种与另外的种种有关著作,这本《世界文明古国神话 故事》仍有一点参考价值,我不能不买。      插话二:最精彩的神话与最率真的文学      埃及的神话虽多,其中最精彩、最惊心动魄的当属与俄塞利斯(Osiride)、 赛特(Seth)、伊西斯(iside)、荷拉斯(Horus,即霍鲁斯)有关的神话。这 些神话,埃及的一些纸草与铭文中都有详略不同的叙述,“一世纪中叶享有盛名 的希腊作家普鲁塔克(Plutarch)的作品《伊西斯和奥里西斯》(Do iside et osiride)”中也有更详尽的叙述,可它却“把埃及的一些神和希腊的神等同起 来,并增加了许多……凭空想象”(《埃及宗教》P32)。   倘有人把所有关于这三位神祗的纸草、铭文译出并汇编,其文学价值恐不在 《荷马史诗》之下,或将更高。从《古代埃及神话》中读了一点纸草译文后,我 就有了这样一边倒的推断。   在《霍鲁斯与赛特之争》这卷纸草中,作者只用几行叙述,就能把权位之争 写得惊心动魄,把伊西斯的勇敢、善良,赛特的狡诈、善辩,荷拉斯的鲁莽、残 暴写得栩栩如生:      ……于是,她又将鱼叉抛入水中,鱼叉刺中了赛特。   赛特大声喊道:“我做了什么对不起你的事?我的妹妹伊西斯。召回你的鱼 叉,让它放开我,我是你一母所生的弟兄,伊西斯!”   这时,她的心中极度忧伤。   赛特向她喊道:“难道你爱一个外来人胜过一母所生的弟兄赛特!”   于是,伊西斯召回鱼叉,说道:“离开他,看啊,你刺中的是伊西斯一母所 生的弟兄赛特。”   鱼叉离开了他。   这是,伊西斯之子霍鲁斯……怒不可遏……手持一柄…大斧,将其母的头砍 下,置于自己的怀中,走到山上去。   于是,伊西斯成了无头的石像。   拉-霍拉赫提对托特说道:“这个无头者是谁?”   托特答道:“我的好主宰,这是伊西斯,至大的神母,他的儿子霍鲁斯将他 的头砍下。”(《古代埃及神话》P83)      每读到这里,内心就会被极大地震动。或许,最纯情的文字,多半都藏在古 埃及的纸草中吧。就连伊西斯为被蝎子蛰伤的儿子荷拉斯祈祷的那篇咒语,也像 完美的抒情诗一般动人,如这一段:         霍鲁斯被蛰伤,霍鲁斯被蛰伤,噢,拉!你的儿子被蛰伤!   霍鲁斯被蛰伤,霍鲁斯,后代之后代,舒的王位继承人,被蛰伤!   霍鲁斯被蛰伤,霍鲁斯,三角洲的少年,王室神奇的幼儿,被蛰伤!   霍鲁斯被蛰伤,霍鲁斯,美好的、黄金般的幼儿,无辜的孩子、遗孤,被蛰 伤!   …………   霍鲁斯被蛰伤,我急忙探视的霍鲁斯被蛰伤!我将十分珍视可以使他复生者! (《古代埃及神话》P72)      伊西斯哀悼丈夫的那些诗句,也是我目前读到的最不假雕饰,最率真,最悲 伤的诗句之一。对我来说,如果想早日探求到文学的根源,从对古埃及神话的亲 近中,应该可以得到意外的收获。别人怎么想,就不关我的事了。      (二)、驴唇龟嘴的彩色插图      好了,再回到这两本《世界文明古国神话故事》中来。书里选编的埃及神话, 主要是俄塞利斯这一系的神话,总算有点眼光。可惜,不少篇章的语言太恶俗了。 有几篇还不错,想来当出自另外的作者之手,或者没被编者亵渎过。总之,对我 来说,这些故事的最大优点是把那些零散的记录串了起来,这就给我日后的查证 添了一些便利。此外,书中精印的几十张彩色埃及、希腊等地的艺术作品插图, 也是我购买它的原因。   意外的是,那些插图上没有注明任何说明文字,所在位置与那一页的正文又 没有任何关系,对美术丝毫不懂的我,实在难以猜出插画的内容、具体名字,除 非早就熟悉的。如,上册的希腊神话部分所附彩图分别为:印度雕塑作品两张、 埃及雕像一张、浮雕一张;中国神话部分的两张彩图一为希腊瓶画、另一张竟是 日本浮世绘!小犬纯一狼若看了,一定会高兴地说“硬是要得”。下册的埃及部 分,插图之一是不明国籍的美丽少女塑像,之二像是一个圣经故事。      仔细分辨,发现那幅彩色瓶画特别眼熟,画里的两名赌徒应该是阿喀琉斯与 埃阿斯。找出周作人译的《希腊的神与英雄》(海南出版社1988年初版 定价 22.5元),翻到226页,就看到了一样的黑白图片,注解是:“亚吉娄斯与埃阿 斯玩骰子,酒器瓶饰。”这副画只是局部,又是黑白的,与《世界文明古国神话 故事》中的全彩图相比,简直分属两个世界,怪不得起初没看出来呢。   再看那幅“圣经故事”,不由惊讶。那不是马克·吐温的《亚当和夏娃》的 插图之一吗?真是胡闹。不过,插图印得实在是棒,比我那本《亚当和夏娃》中 的插图清晰几倍。      (三)、爆笑版的中国神话      最后看看《世界文明古国神话故事》的中国神话部分。中国的神话既没什么 完整的体系,没多少真正意义上的神话,神话残片倒是有一些。该书收集了五十 多篇,数量不能算少。若能认认真真地编,未必弄不出老少咸宜的东西来。想不 到,原编者却往往喜欢在一片树叶的掩盖下,悄悄把正常的文字改编成姥姥不亲、 舅舅难受的老莱子式样,还自以为别人都看不见他那双伸出去的手。就像这样:      “因为你呀——你夺去了我年轻的生命;将来还会有许多年轻无辜的生命, 要被你无情地夺去。”   “傻鸟儿,那么你就干吧—干吧!”大海哈哈地大笑了。(《世界文明古国 神话故事》上P268)      翻过这则“精卫填海”γ7.7版,再看一位“傻女”的爱:      “……她遇上了一个浪荡的花花公子,就是黄河的水神河伯。密妃根本不爱 河伯……羿和密妃在精神上彼此都有了慰藉,但是,这种爱情却引起了河伯的嫉 妒…不过密妃是水神,不惯住在陆上,羿又不愿住在水中,所以,他们婚后过了 一段时期,又终于分手了。” (《世界文明古国神话故事》上P389)      首先,世上根本就没有“密”妃,只有宓妃。虽然“宓”也有“密”的读音, 但在这里却应该读曰“伏”,因为宓妃与伏羲的关系是很亲密的。其次,“密” 妃与羿的分手内幕,恐怕也是有意把孩子引入歧途的独家报道,其终极目的大概 只是为了安慰嫦娥与喜欢用脑子的孩子。      最后看一篇光名字就格外诱人的“彭祖怨他死得太年轻”。虽然不足两页, 却拼凑、挖补得十分有趣。先把全文大致抄出来(为分析方便,段前均加序号):      (1)彭祖是颛顼的玄孙,他的父亲陆终聚了鬼方氏的女儿,叫做女婿,怀 了三年的孕……只得用刀子剖开左边的腋窝……生出三个儿子……   (2)彭祖姓营名铿…据说…临死时还怨自己太短命了。   (3)……据说当殷朝末年,彭祖已经767岁,…殷王…派遣一个采女去向彭 祖请教延年益寿的方法。彭祖说道:   (4)“延年益寿的方法自然是有着哪,可是…说不出个道理来。就拿我本 人来说把,还没生下来,爹就死了,妈抚养我到三岁,妈也死了。剩下我这孤儿, 后来又遭遇祸乱,流离到西域去……经历的人生忧患也不算不多了,精神上大受 影响……你看我这一身多干瘦,恐怕也快不久于人世了,还说得上什么延年益寿 的方法啊!”   (5)说罢……不知所往。   (6)又过了七十多年,听说有人在流沙国的西部边境上还看见那“不久于 人世”的彭祖,骑了一匹骆驼……   (7)……也说他所以长寿,是经常服食一种叫桂芝的药物,实际上倒是因 为他擅长烹调一种美味的野鸡汤…奉献给天帝,天帝…高兴,就赐给了彭祖的寿 命八百年。可是彭祖,到他临死的时候,还……认为他平时不注意养生,把睡觉 的枕头垫得高了,唾沫吐得过远了,有伤元气,以至于没有活够,年纪轻轻就短 命死了呢。(《世界文明古国神话故事》上P361-362)      借一把庖丁菜刀,随手挥几下,看看能从这篇妙文中削下什么东西。      (1)可以在《史记卷四十·楚世家第十》中查到:“陆终生子六人,坼剖 而产焉…”《索隐》:“陆终娶鬼方氏妹,曰女嬇”。那么,陆终“聚”来的就 不是“鬼方氏的女儿”;此外,虽然老陆同志结婚后总会成为别人的女婿,但他 却不会往家里“聚”一个“女婿”,“娶”一个“女嬇”才是人之常情。   (2)与(7)的末句同出一个渊源,这个等会儿再说。   (3)至(6)的情节,主要出自《搜神记》、《列仙传》、《神仙传》等书, 《神仙传》中的比较全:   彭祖者,姓篯名铿……年七百六十年而不衰老……乃命采女…问道于彭祖。 彭祖曰:“…何足枉问耶?仆遗腹而生,三岁失母,遇犬戎之乱,流离西域,百 有余年…数遭忧患,和气折伤…肌肤不泽,荣卫焦枯,恐不得度世…”…乃去, 不知所在。其后七十余年,闻人于流沙之西见之。——《神仙传》      可见,(3)至(6)主要是据《神仙传》等书译编而成。这倒没什么不对, 可是,编者应该自己翻译才对,默默抄袭别人的译文却不是好孩子该做的事。不 信,请看蓝本:      “我是遗腹生的儿子,当我【还没有生下来,爹就死了,妈抚养我到三岁, 妈也死了。剩下我这孤儿,后来又遭遇】到北方犬戎的【祸乱,流离到西域】…… 【经历的人生忧患】【不算不多了,精神上】受到很大【影响】……动、静二脉 的血都干枯了,【恐怕快】要【不久于人世了】……”——《神话选译百题》 P104袁珂选译      看,除去标点的差异,【】中的译文,与(4)中的译文简直比双生子还亲, 分毫不差。或许,由于两处文字都是从《神仙传》中得来,故英雄所见略同?也 不可能。   先注意看这几句原文“三岁失母,遇犬戎之乱,流离西域…数遭忧患,和气 折伤”,然后再看袁先生的译文,可以知道袁先生为求显明通俗,采取的不只是 对译法,所以才把“数遭忧患”译得稍嫌拖沓,把“和气折伤”意译得笼统而通 俗。对“三岁失母”这种更不必硬译的句子,袁先生的译文更属读来叫人意外的 意译,常人恐怕是不会这样译的。而(4)里的译文既没那么多顾虑,面对的又 只是少年读者,写得通俗易懂也就可以了。可是,从前面的比较来看,(4)显 然不是随便写的,而是有意的抄袭。      真没想到,这样几句浅显得与白话分别不大的原文,也需靠偷偷“化缘”的 法子才能写成白话。当然,聪明的编写者是不会完全照抄的。所以,他把“遭遇 到北方犬戎的祸乱”精简为“遭遇到祸乱”;把“流离到西域”这句的末尾添上 一个生动的“去”字;把“受到很大影响”改成“大受影响”,却不知这一句乃 从“和气折伤”而来;再拍拍脑袋,把“动、静二脉的血都干枯了”改写成“你 看我这一身多干瘦”,还自以为得计,却不知这一句乃从“荣卫焦枯”而来……   聪明,太聪明了!      再看(7)。首先,“桂芝”这种药物,恐怕只有(7)的作者有幸享受过。 桂是桂,芝是芝,四十是四十,十四是十四,这是很不同的。至于鸡汤的故事, 最早则出现在《天问》里:“彭铿斟雉帝何飨?受寿永多夫何长?”   《神话选译百题》P105的说明中有这样一句:“三是传说彭祖活了八百岁, ‘临终时候,犹自悔不寿’(《楚辞·天问》王逸注)”。那么,从王逸的注解 中,当可知彭祖是怎么自悔的。可惜,我的《楚辞直解》是陈子展的注本,另有 一种《山带阁楚辞》,里面也没引王逸注。再查手中各种庄子注本,里面均未引 此注,只好查到此为止。      现在,打扫一下碎片。这篇妙文中,除几句编写者自己乱写的话,都是胡乱 抄袭、拼凑出来的,还不小心弄出三个错字,一处误译。所以,不论大人小孩, 在看这个故事时,若不加小心,就会中了Happy2001。      若再总结一下这套丛书呢?实在不敢说,不堪说……      2002年2月16-17日夜写;2月18日夜22:31录入      PS:写完这篇文字后,上网检索,居然查到了那条王逸注:“言彭祖进雉羹 于尧,尧飨食之以寿考,彭祖至人百岁,犹自悔不寿,恨枕高而唾远也。”看来, (7)的最后一句话当本于此,改写得也比较准。另外,还查到一条关于“鬼方 氏之妹”的典籍:“《大戴礼记·帝系》:吴回氏产陆终。陆终氏娶于鬼方氏, 鬼方氏之妹,谓之女馈氏…”。《大戴礼记》这书,我也没有:-(    (XYS20030222) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇