【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 宣传科学还是宣传神学? ——伪科普不会罢休的一例“见证” □王鸣阳   在我国,伪科学奇谈怪论和迷信邪说曾经猖獗一时。我们的信息 媒体,包括出版界在内,有人为之推波助澜,这是用不着避讳的事实。 自前年七月取缔“法轮功”以后,提倡科学,反对迷信的舆论上升。 我曾以为,这种违背职业道德、对读者毫不负责进行误导的事情总该 不会再有了吧。后来的事实大出所料,让我这个当了一辈子科学编辑、 对出版界运作情形还算了解的人百思不得其解,而且还感觉受到牵连 而再度蒙羞。此前,我曾在《中华读书报》上揭露过把丹尼肯的“新 创世说”冒充科普继续误导读者的怪事。这里,我再给出一个在此期 间把一本企图证明上帝存在的典型的英文神学著作加以拙劣伪装,冒 充“优秀科普著作”中译本欺骗读者的实例,是为科普出版工作中仍 然存在着的严重做假现象作个“见证”。   这是一本由声望不低的一家全国性出版社出版的翻译书,书名叫 做《挑战上帝》。凡能识读汉字的人,见到这四个方块字,当然会以 为这本书是站在宗教的对立面,维护了唯物主义无神论的立场。更何 况,由责任编辑之一撰写的中文版序言对基督教的“原罪”说有所嘲 弄,肯定了“这本书不失为一本优秀科普著作”加以热情推荐,购书 者自然不该对我们“国家出版社”的权威有所怀疑。殊不料,翻开此 书略一阅读立即发现三十多万字篇幅的每一行字都是在攻击唯物主义 的自然观,借用本来是今天科学的阶段性认识的“现代科学成果”, 例如宇宙论中的“大爆炸”假说,以及通过给出自然科学不承认的所 谓“第一原因”的“终极答案”的方式,竭力论证圣经上帝的存在。 作者在书中以逼问的口气向科学自然观挑战:关于存在着有规则的自 然法则,“我有个超自然的解释,但你有个自然的解释吗?”他的结 论是:“仅从逻辑上就可以看出,圣经中的上帝就可以提供我们所可 能有的关于宇宙起源的最佳解释。”“这个宇宙是被创造出来供人居 住生存的。”当然,作为一位颇有成就的神学家,作者对于宇宙间没 有圣经上帝隐居的场所的难题也不能置之不顾,他聪明地承认,“直 到本世纪,几乎所有的宗教都认为上帝来自一个已经存在着的宇宙。 因此,圣者都是物质的,都属于宇宙的一个部分”这种观点实在难以 自圆其说。接着,他以攻为守,提出他的新颖理论为宗教神学做出了 自己的新贡献:“上帝是由时间和空间之外的一种无限存在所引起的”, 是“处在宇宙之外的实体”。作者对于我们这些存在于时间和空间之 内而又不相信上帝的人的贬损也够刻薄的,他判定:“对任何有思想 的人来说,上帝都是难以回避的,无论是在感情上还是在理智上。” 好了,对于一大本翻译书,笔者实在无法在这里作详细介绍。摘引几 句,即使本文和读者不去阅读此书,想必也能判断定是在进行神学宣 传了。   宗教属于信仰问题,我对于信徒们决无恶感。事实上我还有几位 信仰圣经上帝的朋友,他们的人品我从不怀疑。然而,这本翻译书确 实让我反感,不是它的我绝对难赞同的内容,而是它的暧昧出版方式 让我惊诧和不能不怀疑的有意做伪行为。因篇幅所限,这里仅举几例, 让读者开开眼界:   ——责任编辑在中文版序言里介绍作者弗里德·希伦是美国《宇 宙追求》季刊的编辑和撰稿人,一向被认为是“怀疑圣经上帝的人”。 然而,译本后勒口上出版者给出的作者简介却明白地推崇了他的神学 家的身份,列举他的所谓“宇宙研究”实为神学研究的其他成果,如 《上帝的证据》录像带和《怀疑论者的圣经指南》录音磁带之类,绝 无真正科学成就的暗示。   ——作者宣传他的神学观自然是理直气壮,而且希望普及。他在 书中多写出他与他的出版者商讨如何使自己的这本“神学书籍”更能 吸引普通读者。因此,他假托怀疑者的口气把书名定为“SHOW ME GOD”(请向我证明上帝),以表明他的这本书要规劝怀疑者皈依圣经 上帝的宗旨。不知怎的,中译本出版者竟要把书名改成一个无神论意 味的名字。结合在不大为人注意的后勒口上作者简介的诚实,这显然 是有意避讳。   ——印在中译本封皮和腰带上的英文字样,还有作者的“多卷书 系列名”“WONDERS THAT WITNESS”,直译是“作为见证的奇迹”。 考虑到“见证”是最常见的基督教用词,即“为上帝做见证”,丛书 名的意思是“为上帝做见证的奇迹”。如此明白的宗教意思,中译本 出版者当然有顾忌,在书脊上改作“探秘丛书”,在内容提要里是 “奇迹丛书”。   ——最能表明故意做伪意图的是对原书副标题的处理。英文“ What the Message Is Telling Us About God”非常准确地交待出全 书的主题:“来自太空的信息告诉我们上帝的存在”。中文副标题则 藏头露尾地改成为“来自太空的讯息与出自圣经的故事”。   对于封皮和腰带上的其他英文,也莫不如此犹抱琵琶半遮面。最 有意思的是对其中一句英文的处理,原意是“本世纪的那些最伟大的 发现如何把怀疑论者引向圣经上帝的”,找不到对应中文。不过,在 它下面的一段中文中有一句形反义而实同义的话:“时至今日,宗教 对‘造物’根由的解释权已在空前程度上被科学所取代。”由于科学 自然观根本不承认“造物”,解释它只是宗教的特权,所以这句告诉 读者的只能是“宗教对造物根由的解释权已为科学所证实”。   够了!中译本这些巧妙的处理或者说“包装”,哪里是在“挑战 上帝”,分明是投降了上帝!个人信仰倒也罢了,被读者当作“国家 出版社”的中译本出版者,在科学的巨大权威面前,向我们的广大群 众推出这样一本神学书,毕竟理不直,言不顺,心中发虚。   亲爱的图书消费者诸君,购书亦要谨防上当受骗呀!   我始终怀念着我的出版界在业同行们,我们要以此为鉴,引以为 戒呀! (中华读书报2001年02月14日) ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】