◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 关于BIT的翻译问题 闲逛者 看到新语丝里关于外来语翻译的一些讨论,特别是对于bit的翻译,说说我的看法。 首先,BIT在汉语中已经用“比特”、“位”来表达了,“比特”是音译,“位”是 意译,不是新造的。在代数里,二进制的位与十进制的位是一个意思,更抽象,表 示位元、数元。在二进制(二进位,Binary bit)里面,BIT表达的是数字0,1中的任 何一个;但是同时BIT还可以表达一组脉冲中的单脉冲;也可以是存储设备中的最小 信息容量单位;所以BIT的意思已经不是仅仅表示一种“双态系统”了,可是汉语里 的“位”正包含这些意思。 在现代汉语里,“位”是一个非常普及的字,“位置”、“座位”,专业的的譬如 “相位”、“进位”、“单位”。而“进位”是小学一年级的代数就要学习的概 念,用“位”来翻译容易让人理解。比特用的比较多是因为它是多音节,在口语中 发音不容易混淆,便于表达。 莱布尼兹与八卦的关系很多年前国内就宣传过,确实,这值得骄傲,我们的祖先的 八卦是二进制的。毕竟我们在科学上长期落后了,所以历史学家找到这些让我们感 到安慰的东西,我们总是容易产生古已有之的概念。 仔细想想,其实不对,八卦到现在也不过是避邪的道具,周易读的再熟、再精也不 是给人算算命(这个好像有个学校搞周易什么全息宇宙学)。这种东西,以及适应 的文化是不可产生今天的超级计算机的,连计算器也不会。所以,八卦跟二进制的 关系,只能说是受到启发,真正的二进制是拉布尼兹建立的。是有一点联系,但是 这压根儿是两回事情,千万不要误导人们。 “爻”在现代汉语里是很冷僻的字,用“死字”来翻译外来语不是现代汉语发展的 趋势,现代汉语中字的数量逐渐减少,但是词的数量急剧增加。词比字表达更严 谨,也符合口语。当初翻译的老先生们不要小瞧了,论国学功底老老先生们还是很 厉害的,只有最近50年接受教育的人才缺乏足够的历史、语言训练。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇