◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇   也谈“首席”   学人   前一阵江苏某地任命了二十多位“首席教师”,接着上海又出现了“首席教 授”,现在又来了“首席工人”。看来“首席”真要在中国大陆推而广之,遍地 开花了!如此下去人人都可称“首席”,全民“首席”了。比方说某高二3班语文 老师可称为“高二3班首席语文老师”或“首席高二3班语文老师”,…… 每个人都可找到自己的独特点从而称为“首席”了,例如“首席家长”,“首席 儿子”什么的,起码也可以弄个“首席自我”来当当!   “首席”早先见于“首席小提琴手”和“首席大法官”,但是目前最常见的 却是“首席执行官”。“首席执行官”这个词源于英语的 Chief Executive Officer,即CEO。只要查一下任何一本英汉词典都可以十分容易地发现这个译名 是如此而来的:Chief = 首席,Executive = 执行,Officer = 官。像这种一个 字、一个字地翻译是每个学外语的人在其初期阶段都经历过的。但这种翻译法又 怎能译得好呢?糟糕的是这个可说是二十世纪最差的译名词之一却在大行其道, 几乎要推广到了各行各业的各个领域,还拍了部电影名叫“首席执行官”,可说 是悲哀至极了!   现在来分析一下这个译名词。“首席执行官”这个名词十分不准确,看到这 个名词很难理解到它的含义,并很容易产生出很多误解。首先,与“首席小提琴 手”和“首席大法官”周围有许多小提琴手和大法官不同,“首席执行官”的周 围并没有执行官,至少“执行官”这个名词至今还没有应用到公司企业的其他人 员身上。这就给人一种这“首席执行官”是个“光竿司令”的感觉。其次,顾名 思义“首席执行官”是第一个执行命令的官员,他是只管执行不做决策的。CEO 可说最早出现在美国的公司企业里。可在美国的公司企业里情况正好相反,CEO 是主要决策者,他经常发号施令,几乎不执行任何人的命令(可能也就只执行法 院的命令了,比如微软要执行法院的命令),大多数情况下董事会也都是在围着 CEO转的。最后这个“官”也用的不合适,因为在美国,不在政府、军队里任职 的人是没有官位的,所以将其称为“官”不太恰当。   其实,查一下词典就能发现 chief 并不仅仅是首席的意思。Chief还有主要 的,主任的,总的,负责的意思。一个单位、部门的头也可称为 chief。比如在 美国有Police Chief,其中译名就是警察局长或警察署长或警察所长。假设有个 Police Chief 名叫John Smith,别人会尊称他 Chief Smith。如果把Chief Smith译成“首席史密斯”那可真要让人笑掉牙了!这“次席史密斯”又到哪里去 找呢?就像我们中国人叫“李局长”,“张所长”一样,“史密斯局长”或“史 密斯署长”才是正确的译法。我觉得把Chief Executive Officer (CEO)译为 “总管”,“总负责”或“总经理”比较好。至少这样能比较准确地表现出CEO 的职能,CEO是什么都要管,要全面负责到底的一把手。其实我们的厂长、经理 负责制就有要厂长、经理们担当起CEO的意思。   与“首席执行官”一样,Chief Financial Officer (CFO) = “首席财务 官”也是个最差的译名之一。实际上,Chief Financial Officer就是“总会计 师”。放着现成的通用名称不用,非给它安个不伦不类的怪名称只能说明其译者 的中文水平之底下!至于Chief Operating Officer (COO)的译法则稍微有点难度。 目前有人把它译为“首席营运官”,这与前面一样也是个很差的译法。其实COO 就是负责公司企业的日常运作并向CEO报告的二把手。我认为把它译为“常务副 总管”比较好。这个名称可以很容易地联想到中文里现有的名词如常务副部长、 常务副市长等,从而也就理解了COO。当然也可简单地译为“副总管”。除此之 外还有Chief Technology Officer (CTO)可译为“技术总管”而不是“首席技术 官”,Chief Information Officer (CIO)可译为“信息技术总管”而不是“首 席信息官”。我觉得从职能上翻译比一个字、一个字地翻译要准确,也容易懂得 多。   至于 Chief Engineer,应该译为“总工程师”或“主任工程师”,这也都 是中文里现有的名词。有人把Chief Scientist译为“首席科学家”,但我觉得 译为“责任科学家”更合适些,因为 Chief Scientist是要对某项科学研究全面 负责的,其优点可说是一目了然的。   翻译是一门学问。要翻译好不是有本词典,认识几个外语单词就行了的。要 做个好翻译不但要外语好,中文基础更要扎实,同时还需要一定的专业知识,不 然译出的东西不是错误百出就是使人望文生畏,哪怕是翻译上面这些简单的名词 也不例外。   现在有的记者喜欢动不动就给人安个“首席” ,好像不是“首席”就没有 了威望似的。例如日前某防治中心就在防治“非典”的不同报道中就出现了多位 “首席”。实际上他们谁也不是“首席”,称他们为“首席”也没有拔高他们。 但是称他们的实际职称如院士、主任、组长、研究员等并不掉价,也丝毫不减少 他们的权威!希望我们的记者们在新闻报道中能真实、准确、实事求是,不要赶 时髦,不要随便添油加醋、加上自己的主观想像,那样只能给人一种造假的感觉! 这也应是新闻工作者的道德之一吧。 附: 上海出现“首席工人” 宋琳 《人民日报》 (2003年05月26日第十六版) “首席”这顶令人羡慕的帽子,如今戴到工人头上。为建设一支一流的技术 工人队伍,上海电力市区供电公司在岗位序列中设立“首席岗位”,分别是首席 工程师、首席班长、首席作业手。目前,有59名工人已经被聘为公司的首席工人。 据介绍,首批评选的59名首席工人中,包括首席作业手35名,首席班长20人, 首席工程师4人。他们是从企业的1200余名基层一线工人中通过推荐、申报、笔 试、面试、讨论、审定等层层筛选后脱颖而出的。被评上首席工人的员工岗位工 资晋升两级,一些首席工人每月工资超过了一般的管理人员。此外,首席工人还 拥有多项优先权,如继续教育及学费资助的优先权、加薪升职的优先权。首席工 人不搞终身制,每两年重新进行一次评选,不合格者自动失去资格。 上海电力市区供电公司人力资源部主任孙志强介绍说,过去公司一线技术工 人钻研技术的积极性不高,认为能在管理层有个位置才算是“有出息”。公司领 导认识到,这种情况不但容易造成技术人才的短缺,还会影响企业将来的发展。 为此,公司决定加大对技术人员的激励力度,鼓励员工走技术发展道路,要让大 家知道,当技术工人一样有前途。“首席工人制度”就是在这样的背景下产生的。 实行首席工人制度,在供电公司工人中引起强烈反响。工人钻研技术的积极 性明显提高,一些已是管理层的人员甚至要求重新回到技术岗位上。 (XYS20030623) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇