◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 邢达在日本电气通信大学的工作简历问题 作者:桂铭 根据邢达自己的英文简历:http://laser.scnu.edu.cn/xingda.htm 1992.4-1994.3: Assistant Professor Institute for Laser Science, Univ. of Electro-Commun., Japan 1994.4-1995.3: Associate Professor Institute for Laser Science, Univ. of Electro-Commun., Japan 其中文简历:http://laser.scnu.edu.cn/xingdachinese.htm 1992-1993 日本国立电气通信大学激光科学研究中心 助教授 1994-1995 日本国立电气通信大学激光科学研究中心 副教授 可是,根据日本电气通信大学激光所的介绍 (http://ssro.ee.uec.ac.jp/lab_tomi/uec/uec80- homepage/UECstaff/kyousyokuin/shingata-laser-kenkyuu-center.html),邢 达在 1992年到1995年之间,是任职“讲师”。 邢达在其英文简历中把“讲师”一职翻译成Associate Professor,那日本的 “助教授”应该翻译成什么? 另外,日本没有“副教授”一说。邢达既然在1992-1993就已经就任 “助教授”,怎么又在1994-1995“升任”“副教授”? 日本的职称系列是助手、讲师、助教授、教授。日本的“助教授”等于中国的 “副教授”。邢达不是不知道在日本“讲师”与“助教授”的职衔的区别,明显 是在拔高自己的职称,而且还要在其中文简历里糊弄一个“副教授”这种中国特 色的日本大学教授职称和“助教授”这种日本式的中文教职的概念,恐怕难脱粉 饰自己的学术履历的嫌疑。 (XYS20050502) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇