◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 从人民大学英译联想到北京太学 Archistory 修理工同志不满人民大学“Renmin University of China”的译名,真可谓 遗憾,看来我们工人阶级的知识水平还真是有待提高。 在人民民主专政的国家里,“人民”这个词语是国家权力的象征,所以我们 的国号是“中华人民共和国”,我们的立法机关叫“人民代表大会”,我们的政 府叫“人民政府”,我们的司法机关叫“人民法院”、“人民检察院”,我们的 公安干警叫“人民警察”,我们的军队叫“人民解放军”,内卫部队叫“中国人 民武装警察部队”,我们的中央银行叫“中国人民银行”,我们的领导叫“人民 公仆”等等,凡是跟国家机器有关的,都要有“人民”二字。 当然,在法制不够健全的年代,也有搭错车的现象,比如“人民教师”、 “中国人民建设银行”、邮票上印的“中国人民邮政”等等。 凡此,在翻译成英语的时候“人民”一般都会被译成“People's”,凑巧也 包括了中国人民大学。 后来,随着法制观念的健全及体制的改变,这种对“人民”的滥用逐步得到 了梳理。比如“中国人民建设银行”改为“中国建设银行”,邮票上印的“中国 人民邮政”也改为“中国邮政”了。这里面还有一个笑话。据说,当年刚刚将 “中国人民邮政”中的“人民”去掉的时候,有位在邮局工作的毛头小伙,自作 聪明,在书写英文材料的时候,竟把“People's Republic of China”中的 “People's”也给去掉了,这下可捅了马蜂窝。 关于人民大学译名的问题,可以说“Renmin University of China”是非常 正确的,如果不改反倒让人误以为人民大学是一所象征国家权力的大学,让自称 为“最高”学府的北大、清华吃醋。 修理工可以查查大陆和台湾的几所交大是如何翻译的,按理说“交通”并不 会涉及到国家权力,用意译是不会有问题的,但也许是因为“交通”在汉语里的 内含很复杂,道路、车船、邮驿、旅店、漕运,甚至人口流动都是交通的内容, 到清末,铁路、轮船、电报、邮政也都属于新的交通形式,很难找到一个合适的 英文词汇对应,所以干脆音译了事。现在台湾的国立政治大学的英译也是采用音 译的方法,为“National Chengchi University”。在日本,各地的“产业大学” 也都是按日语罗马字的方式译为“Xxx Sangyo University”。应该都是出于与“交通”相同的考量。在我看来,相比蹩脚的硬 译,这是一个值得推广的好方法。 也许人民大学依法主动放弃英文校名中国家权力的象征,正是北大、清华这 样的全国“最高”学府,尤其是想复辟为“执掌全国教育事业的最高行政机关” 或妄图再次脱离政府教育部而”独立”的北大所求之不得的。顺着他们的思路, 我觉得北大的英文校名应该改为“People's University of Peking”,就像当 年的“Imperial University of Peking”,只是“People's”和“Peking”放 到一起有些抵触。再顺着这样的思路想下去,北大的中文名也应该改一改,叫 “北京太学”。惟有如此,才能“堪称珠联璧合,完美无缺,既保存了北大百年 历史的厚重底蕴,又简明扼要,琅琅上口。” (XYS20060213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇