◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   再说北大是B大还是P大?   叶赫   北大是B大还是P大,现在讨论得很热烈。   首先,我声明,我是不同意对Tsinghua大学网开一面,他们的译名同样是不 规范的。   一、 P派没有回答北大为什么不遵循国务院发布的规范定而搞特殊的问题   细读P派的文章都是把论据重点放在北大有值得骄傲的历史,而当时的名字 就是“Peking...”,因此有理由沿用下来。其实B派里谁也没有否定北大有光荣 的过去,熊蕾问的是:“根据我国政府的规定,从 1979年1月1日起,我国对外 文件、书刊一律采用汉语拼音拼写人名地名。”“中国的对外新闻机构在报道北 京大学的时候,都是用Beijing University。但是,不知道为什么,北京大学自 己却顽固地坚守着Peking University的老名称。”我也问“为什么你北大要用 老名字?” P派不回答北大为什么不按规定而搞特殊问题,只顾自己心愿说历史, 王顾左右而言他,不好回答吗?原因何在?   如果认为有历史和传统就可特殊,那么,很多解放前就存在的大学就会愿意 用老拼法,推而广之,哪个城市没有一段值得骄傲的历史?北京首先应改为 Peking,除了上海新老写法一样不用改外,大多数城市将恢复老写法。如此,则 国务院的规定形同虚设。   二、我们讨论的是北大名字的英译问题,不是起名问题。   P派里很多人认为北大名字的英译可以由北大人自己来决定,别人无权干涉, 这是不对的。如同人说话,你可以自己决定说什么话,但是你不能改变或创造语 法。   先从人名说起。每个人都有一个名字,此外,也可以给自己起个笔名,网名, 雅号之类。但是每个名号在译为外语的时候,并不是起新名,是翻译。翻译就要 遵循规则或惯例。因为把你的名字译成外语的人不一定认识你,例如:我不认识 黄玉明,我若要把他的文章、观点介绍给外国人,我说 “Mr. Huang Yuming says.....”。我不需要通过各种途径找到他,问明白他的英文名是什么。真要 问到了,他若告诉我是John Watt,我还真不知道如何说了。所以你可以起多个 名字,但把每个名字译成外语还是要遵循译名的规则。   对于一个单位用多个名称是很少见的,名称也不是他的成员可以随意定的。 名称的英译同样是有规则的,北大人无权改自己的校名,校名英译要遵循规则。 不存在他们的“最终的发言权”。Peking作为北京地名的老译法,保留在校名里 是违反规则的。你坚持用Peking...,不用Beijing....,但是中外人士用 Beijing University 的名字表扬你或辱骂你,你同样会认为是说你,该高兴时高兴,该 维权时要维权。不能认为那不是说我北大,与我无关。也就是你也得承认 Beijing University 是你的名字。   P派认为:Peking“不再是一个现实意义上的地名”或“也可以不是专指地 点”。Peking若不是地名,那它是什么怪物?如何翻成中文?(字典上有 Peking duck简称Peking,那么Peking University 就是烤鸭大学了。)把它保 留在校名里太荒唐了。   三、正确对待国家规范   P派很多人对国务院批准的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马 字母拼写法的统一规范的报告》有反感,(感谢上海工人提供了查阅的网址: http://www.yywzw.com/new05-02.htm) 认为并没有认真讨论过,参与制定的人 若在世的话他们会修订,不能强制人们遵守。这种想法错误是明显的,因为文件 是政府发下来的,和法规类似,你可以不喜欢,可以提出修改意见,但是你首先 要遵守它。和法规不同的是不遵循它并不犯法,只是“不规范”。我想“不规范” 也是和作为最高学府的北大的传统格格不入的。你可以不喜欢,但是,应当看得 到,有了这个规范,汉语专有名词对的英、法、德、西语的翻译就有了唯一的结 果。谁译都一样,不会外语的都会,何等方便!   熊蕾说得对:北大可以不喜欢有关规范,他们应当通过自己的专家提出修改 意见,(我不信当时制定规范时没有北大人参加)但他们首先还是应该遵守它。 (熊蕾此处把规范称“法律”不确切)   P派网友小鲸说:“把北大与“法”这样上纲上线地联系起来,实在是让人 感到过分的无聊。既然一个小拼写都能成为大校无视法律的见证,那么类似于 Sun Yat-sen这样的已被广泛接受的词语,是否也是不规范的拼写证据。”前半 段是错的,后半段是没查规范的缘故。   P派网友nuance 说“现行汉语拼音方案并不完美”,“并没有一边倒的优 势”。(拼音方案和用拼音方案拼人名、地名是两件事)也对,但是凭我的记忆, 拼音方案发布前的讨论,是公开的、广泛的、长时间的,前人的各种方案都进行 比较过的。在当时肯定是最好的。说“前辈语言学家在制定这个方案时所考虑的 问题,很多都已时过境迁,不再适用。”我不苟同,因为现在社会比当时安定, 人民生活有更多改善,说话顾虑少,又有计算机技术的支持,真有过时的情形, 会修订的。你应积极提修改意见,但修改前要遵守。   P派网友黄玉明说:“北大和清华以及中国政府的相关单位, 应该表明态度, 应该敦促社会, 媒体, 和相关单位一致地使用自己的英译名PEKING UNIVERSITY 和TSINGHUA UNIVERSITY, 以减少可能的混淆。”真是说胡话了,政府的相关单 位要发表一个声明教大家不要遵守自己制定的规范?   最后,请P派网友细心读一读规范,它也是很人性化的,他规定了“历史地 名”、“著名历史人物有惯用拼法的可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面 加注惯用拼法”。北大人如果当时利用此灵活性,加注Peking一段时间,到今日 问题早就解决了。 (XYS20060210) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇