◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 也说北大的译名——我身边的趣事 笑北 系上的教授告诉我这样一件事:一天他在楼梯上遇见一位中国人模样的学生, 因为以前没见过,他就随口问道:“Where are you from?”没想到的是,这个 学生给了一个让他颇感意外回答:“I’m from Peking University.”(这位仁 兄英语实在烂,说出来的Peking University倒真是很像“屁坑大学”)这位研 究中国历史、说一口流利汉语的教授沉吟了一下:“Oh, Beijing University, 北大。But which city are you from?”“深圳。”……这位美国教授不解地问 我:“他为什么不直说 ‘I’m from China’或‘I’m from Shenzhen’, 而要 说: ‘I’m from Peking University’? 难道这是一种新的流行说法吗”?当 听我说,没有这一流行说法,这位老兄只不过是想表示一下自己出生名门的骄傲 而已时,这位教授耸耸肩,“I do not care from which university he graduated.”该教授还算幸运,是在楼梯上碰见这位“我们北大”的同学。要在 其它更适合交谈的所在,我的这位贵同学一定会从什么太学啦,京师大学堂啦说 起,给他结结实实地上一课,告诉他北大的英文名为什么一定要叫Peking University而不是老外们(也包括国人)想当然的Beijing University――这样 的事我都见过不止一次了。 不无巧合的是,还是这位同学,几年前刚来美国时,担心自己的中文大名美 国人不会或不愿意叫,请系上的汉学家给自己起了个洋名“William”。自认为 音、义和自己的本名都贴合,颇为得意。为了彻底方便群众,索性连自己的姓也 一并改成了西方人的Young。于是乎,每次上课自我介绍时,都乐颠颠地告诉大 家,自己叫“William Young”。遗憾的是,此君的苦心,美国同学们似乎没有 领会――三年过去了,我没听到一个人叫过他的英文名字。课上课下,大家都还 是用他注册时用的汉语拼音名称呼他,甚至包括给他起洋名的教授。 讲究“政治上正确”的西方人已经习惯了用拼音读中国的人名和地名(我做 了个实验,问了几个美国同学,听没听说过Beijing University。那些对中国了 解不多的人,往往不知道。但出于礼貌,他们会说“知道”,因为他们知道北京 是中国的首都。但当问道Peking University时, 除了研究中国的,就没人知道 了),但一些“我们北大”的,一听到有人说北京大学的英文应该叫Beijing University,就像自家的祖坟被人挖了一样,一跳三丈高。 仔细想想,也就不奇怪了,一所被人们投入了太多希望的大学,到了在教育 和科学研究上都乏善可陈的地步,也就只能在校名上玩玩花样了。同样的作法还 包括,硬把全职在别处工作的田刚们,算作是“我们北大”的教师,从而能够把 他们在别处的工作,记入“我们北大”的功劳簿,以此让“我们北大”离世界一 流更近一步。这种行状,用李敖批陈水扁的话说,是“喊给自己爽”。 顺便说一句,前面提到的总是把“我们北大”挂在嘴上的仁兄,其实还不算 货真价实的所谓“北大人”,他在北大拿的硕士,但本科是在别处念的。 (XYS20060209) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇