◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   P大还是B大?谁说了算?   hbchen   最近大家争论起北京大学的英语名称,我觉得大家的争论没啥用处。北京大 学的英文名称叫什么应该由北京大学校方作出一个明确规定。   在汉语里,“北京大学”决不是指“位于北京的大学”。如果以前它曾经叫 过“北平大学”而北平改成北京后它也没改名,估计现在依然得叫“北平大学”。 但毕竟“北京大学”里的“北京”是来自“北京”这个地名。所以如果Peking这 个地名改成了beijing,那么北京大学改不改就有了两说,公说公有理婆说婆有 理。   北京大学的英语名称该是Peking University还是Beijing University,我 觉得该由北京大学校方根据国家的相关法规作出一个规定。并正式公布出来。你 不作出规定,就难怪外国佬乱叫一气。也难怪不太懂英国话的中国人在说外国话 时乱叫一气。   联想到韩国首都的名称。以前在汉语里叫它是“汉城”。但韩国人不喜欢这 个名称,硬给改成了首尔。虽然我觉得这个新名称不如老名称好,但其他国家也 不得不接受。中国也宣布接受这个名称。以后就不能说汉城,而要叫它首尔。   以前北京大学的英语名称是Peking University。Peking来自于对北京的英 语译名。现在国家规定北京的英语名称是Beijing,那么北京大学是否该改成 Beijing University并不是自然就要改的。而是需要校方把这当回事,确定一下, 说出个理由来。经过相关部门的认可后公布一下。   至于清华,也一样应该这样确认一下。   中国许多大学在给自己的校名确定英文名称时都简单地用汉语拼音,另有一 些大学则按照校名的意思来翻译。我注意到中央民族大学的英语名称为Central University For Nationalities。看上去没啥问题。但鸡蛋里挑点骨头也能挑出 点毛病:中国人都能理解民族大学实际上是“少数民族”大学。中文里省略了 “少数”二字,是习惯用法,并不影响中国人正确地理解“民族大学”的少数民 族内涵,英文里省略了minority,外国佬就未必能正确理解了。但学校里作出了 这样的规定,而且大家都这么叫,即使是有问题也得跟着这么叫。   所以无论如何,还是应该由校方作一个规定。 (XYS20060208) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇