◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   【方舟子按:这位英语系的教授杜撰了一个英语大学命名的“语法规则”, 被我接连指出其错误之后,不愿认错、一再狡辩倒也罢了,居然还有脸写了这么 篇文章来训斥我如何如何,我也就来个以其人之道还治其人之身,让大家见识见 识中国名牌大学英语系教授的英语水平和治学水平。老实说,我觉得这样水平的 人居然能接连在中国两所名牌大学(北大和浙大)英语系当教授,而且还担任过 北大学报的英文翻译,实在是匪夷所思,就来打一打假。北大用什么译名事小, 由此暴露出的问题却不小。我的驳斥见文中。】   绝非狡辩!——对英国大学校名的一个快速检索   沈弘(浙江大学英语系)   非常欣慰地看到了“新语丝”网站登出了我的“答‘愤怒的’Archihistory” 一文。虽然方舟子先生在编者按中称我是“狡辩”,但是我一点都不觉得生气。 毕竟他懂得辩论的规则,没有运用手中的权力来来压我的文章,或是把它改得面 目全非。至于是否“狡辩”,还得由该网站的广大读者来评判,因为方舟子还不 能算是上帝。   因为方舟子先生是位“理科生”,所以对话就容易多了。只要双方摆出事实 根据,便可一决高下。   说一句实话,其实究竟是“Oxford University”,还是“University of Oxford”是一个非常初级的语法(更确切地说,是惯用法)问题。方舟子本人也 没有仔细看我的文章,我说前者是用于口语和非正式场合,并不是说光用于“口 语”。严格说来,网站上的文字即属于非正式文体。如果方舟子先生拿出一份牛 津大学写给他的公函(如聘他为教授,或录取他入学)上写着“Oxford University”,那我就服了。早在上大学的时候,我的美国教授就很严肃地告诫 我们,虽然我们是“English Department”的学生,但是在写正式信函时,抬头 一定要写“The Department of English”。 【方舟子按:“Oxford University”还是“University of Oxford”,根本不 是什么语法问题、惯用法问题,而是个命名的问题。当初牛津大学被命名为 “University of Oxford”,那么这就成了其法定名称,在正式公函中该如此使 用。但是这并不妨碍人们在口语和书面文字中习惯使用“Oxford University”, 在非常正式的介绍文字中也如此使用,甚至在法律文书中也这么用(例如The Oxford University Act 1854)。牛津大学的许多机构(例如出版社、图书馆、 学生会、博物馆)的名称用的也是“Oxford University”。沈教授以为牛津大 学会把其名称用法想得多么神圣,像Peking University那么神圣,纯粹是自作 多情。沈教授指责我没有仔细读他的文章,那么我们就来看看他的原文是怎么说 的:“把地名作为形容词的校名往往是个简称,一般用于非正式的口语”、“例 如在日常的交谈之中,‘Oxford University’、‘Cambridge University’和 ‘Toronto University’等都是些我们耳熟能详的著名大学。但是在介绍这些大 学的正式文字材料上,我们就可以看到,上述校名马上被自动转换成了 ‘University of Oxford’、‘University of Cambridge’和‘University of Toronto’。”现在沈教授把其原文中的“非正式的口语”、“日常的交谈”悄 悄改成“口语和非正式场合”,把“介绍这些大学的正式文字材料”悄悄改成 “公函”,还有脸来指责我没有仔细看他的文章!难道牛津大学官方网站上介绍 其大学的材料不属于“介绍这些大学的正式文字材料”?怎么就没有“马上自动 被转换成了‘University of Oxford’”?大学网站上的这些介绍材料许多乃是 正式出版物的电子版,哪里是什么“非正式文体”?顺便再指正沈教授的一个错 误。Oxford可不止University of Oxford一所大学,至少还有Oxford Brookes University。】   方先生肯定是在google上查了“list of British universities”这个关键 词。在这个名单上,跟大学所在城市地名相关的大学共有66个,其中只有5个是 把地名放在前面的,如Cardiff University, Coventry University, Cranford University, Durham University, Lancaster University, Loughborough University。方舟子看到这个以后,马上就下一个轻率的结论,说我是在“狡 辩”。实际上是他本人错了,他本来应该再进一步去查一下这五个大学的网站, 然后再来下这个结论的。因为正如我在上面所说,网站的文字也属于非正式文体。 【方舟子按:其实我根本就没有查google,而是查的yahoo英国大学列表,挑了3 个,并且查了其网站,看了其校徽(够正式了吧?),才敢说那是其正式名称。 沈教授却认定我如何如何,莫非有特异功能?按沈教授所列,总共是6个,沈教 授却说5个,不会数数?其实在该名单中,把地名放在前面的英国大学并不止这6个, 还有Bournemouth University、Keele University、Middlesex University、 Roehampton University等。考虑到沈教授的英语水平,就不与之计较他的这种遗 漏了。沈教授还把Cranfield University写成了Cranford University,这是对英 文名称缺乏敏感,也不必计较。我们只来跟他计较一下沈教授列出的这“五个大 学”究竟是谁“轻率”、“错了”。】   只是差了那么一步,结果就丢了面子,这真可谓是“一失足而成千古恨”啊! 【方舟子按:这是沈教授的夫子自道?】   “古狗”网站上所列的英国大学名单如下(我只选了正规大学,城市学院就 省略不计了): 【方舟子按:为了节省篇幅,把名单略去。沈教授列的名单其实并非google的, 而是answers.com上的,见: http://www.answers.com/topic/list-of-british-universities】   凡是符合我所说的“语法规则”(这在我文章中本来就是一种调侃的说法, 有的读者缺乏幽默感,我也没有办法)的大学占了绝大多数。从这名单上可以一 目了然,我就不多说了,下面主要来讨论一下那五个有“问题”的大学名称。 【方舟子按:沈教授的那篇文章自称是“校内一次学术讨论会上宣读的一篇论文”, 极其严肃、认真地提出其语法规则:“尽管还没有被写入薄冰或张道真的英语语 法书,但是下面这几个简单的语法规则却是凡起用地名来作为英语校名的高等院 校都要认真遵循的:”这哪里有一点“调侃”的味道?又哪里是什么幽默小品文? 现在一见其语法规则成了笑柄,居然说是调侃,还要怪人没有幽默感,这还不叫 狡辩?】   第一个Cardiff University,我得首先承认是一个例外,因为在过去五分钟 之内还没有找到别的说法。但是大家都知道,Cardiff是威尔士的首都,威尔士 文化跟英格兰文化也是有显著区别的。把这个作为特例,并不是我又想“狡辩”。 【方舟子按:看来沈教授除了发明“美语与英国英语对着干”的语法规则,还得 再加一条“威尔士英语与英格兰英语对着干”的语法规则。】   第二个Coventry University,我从大学网站(http://www.coventry.ac.uk) 点进去之后,迎面而来的就是它的正式名称:The University of Coventry City。方舟子列举的这个证据结果是帮了他的倒忙。 【方舟子按:奇怪,进入Coventry University网站,迎面而来的校徽写的就是 Coventry University,网站上到处写的都是Coventry University。莫非该大学 特地为沈教授建了一个网站?还是沈教授把网站中的一个栏目“The University & Coventry City”(“本大学与Coventry市”)看成了“The University of Coventry City”,愣是要替人家改大学的名称呢?英文系教授怎么一再表现出 对英文如此不敏感呢?】   第三个Cranfield University有三个校区,其中主校区位于Cranfield,其 他两个校区分别是在Silsoe 和Sgrivenfield。在这种情况下,它自然不可能称 作University of Cranfield。 【方舟子按:沈教授又要发明一条语法规则?University of Lincoln有四个校 区Lincoln, Riseholme, Holbeach和Hull,它怎么就敢不遵循沈教授的语法规则, 就敢叫University of Lincoln?】   第四个Durham University的情况更加明朗了。介绍大学的头一句话如下:   Durham University is a university in England. It was founded as the University of Durham (which remains its official name) by Act of Parliament in 1832 and granted a Royal Charter in 1837, making it England's third oldest University after Oxford and Cambridge (though other higher education institutions, such as University College London and King's College London, had existed previously without formal university status).   我想懂英语和不想说谎的读者都会同意,它的正式名称“至今仍是the University of Durham”。我同时还查到了七、八位该大学教授或讲师的个人信 息,他们全都称自己所在大学是“University of Durham”。我不知道方舟子先 生和其他一大帮“愤怒的”网民对此作何感想? 【方舟子按:我从来没有举University of Durham大学为例,也没见其他一大帮 “愤怒的”网民以此为例,沈教授却对之大谈特谈,而且误导读者以为我们在谈 这所大学,究竟是谁在“说谎”,要人们作何感想?】   第五个Loughborough University位于Loughborogh,后者是个小城镇,我相 信当地只有这么一个大学,所以也是符合我所说的“语法规则”的。 【方舟子按:我也没有举这所大学为例啊,你提它干什么?我还提了Lancaster University,Lancaster可不是“小城镇”,当地也不止一所大学,你怎么就不 提了呢?是太健忘,还是对英文太不敏感?】   至此,我想这个小小的“英语校名语法规则”事件该暂时告一段落了吧。   至于方舟子PK沈弘,谁胜谁负,只能留待读者去评判了。我并不为此感到 “幸灾乐祸”,因为凭经验,我相信有许多“愤怒的”网民还会继续鼓噪,但假 如他们使用了有辱人格的语言,我将不齿于跟他们继续辩论下去。 【方舟子按:人必自辱,而后人辱之。自找的。】   我认为方舟子先生本人也应该从这次事件中吸取教训,克服浮躁的作风,以 后碰到此类情况应该在调查和搜集证据时更加仔细一点。对于你坚持打假这一点, 我还是非常欣赏的,这也就是我为什么还上你这个网站的缘故。 【方舟子按:我觉得你还是把前面这句话中的“方舟子先生本人”改成“我本人” 更合适些,不要以为挂着“英语系教授”的招牌就可以胡诌什么语法规则,死不认 错,还有脸教训别人。看到沈教授如此胡搅蛮缠,我不禁怀疑,当初胡诌“Peking University的说法在海外深入人心”,要北大校方恢复使用这个旧译名的,不知是 否就是沈教授的大手笔?我不妨再提供一条信息,国外的百科全书,从最权威的 Encyclopaedia Britannica,到最通行的Encarta,现在提到北京大学,用的都是 Beijing University,沈教授应该去入入他们的人心。】   希望你能把这个网站办得更好。   沈弘 (XYS20060207) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇