◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   百年北大遭遇译名尴尬?——支持继续使用“Peking University”   作者:匡扶   最近熊蕾的文章《北京大学大于法?》让北大遭遇到一次英文译名的尴尬: 北京早就变成了"Beijing",为什么北京大学还是"Peking University"?作为北 大的毕业生,我支持北大继续使用"Peking University"的英文译名。理由有如 下两点。   1. 北京大学,虽取名于北京这个地名,但名字中的“北京”这个词的含义 不仅仅局限于其地理意义。北京大学只是一个地处于北京的大学,不等于北京的 大学。北京的大学有很多,但北京大学却独一无二。这一点对于世界上任何取名 于地名的高校都适用。相反诸如北京其他高校如北京理工大学,北京师范大学等, 其名称中的“北京”是完全可以理解为一个地理位置,是北京的理工或师范大学。 因而北京大学中的北京其英文名字则不一定得遵循熊蕾所指的《汉语拼音方案》。   2. 正如沈弘所言,“Peking University”保存了北大百年历史的厚重底蕴, 百年沧桑和北大师生在海内外取得的成就已经给北京大学这个中国的最高学府带 来了有形和无形的巨大品牌效应,因此“Peking University”这个英文名称不 仅在海外已经深入人心,成为中国名牌大学的象征,而且在国内也占尽风流,代 表了无数学子心仪向往的一块圣地。而"Beijing University"只是北大人在北京 变成了Beijing的一个选择,他们可以与时俱进,利用时间将其营造成一个品牌。 但是与其如此,不如继续使用这个已经形成了良好声誉的名称“Peking University”。   我目前在英国,虽说大多数人知道"Beijing"就是北京,但也有部分人不知 道"Beijing"是中国哪里,却知道中国有个"Peking".让我难以理解的是国外媒体 以前常用"Peking"词汇为何在熊蕾的文中成了一个与北京没有任何相关的名称。 从熊蕾的文章中出现的“小年轻”判断,我想熊蕾应该是个中年左右或者更大些 的编辑。其文中出现的“屁坑”字眼让我等后辈叹嘘不已。更让人可笑的是他对 清华大学使用“Tsinghua”表示可以理解,可宽容,却在对外发稿时还是要将 “Tsinghua”改为汉语拼音“Qinghua”。清华大学一直用的是“Tsinghua”译 名,对于此等在对外宣传时随意更改校名,混淆校名的编辑,我觉得清华大学必 须有所作为。其实,北大更应该有所作为,协同国家所谓的对外宣传机构统一名 称,以免混乱,无论是使用“Peking University” 还是 “Beijing University”,毕竟此等事情非我们所能决定,我们只能在此表表看法而已。 (XYS20060206) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇