◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 就“关于人名的拼写方法”给yw-yves上上课 truto 放下已经争论很久的通用性的国务院的规范不说,单就为yw-yves所忧虑的 “中国出版的杂志上”“关于人名的拼写方法”的问题,目前比较常见的大致有4 个“规范”、2种方法。4个规范是《中国高等学校自然科学学报编排规范》、《中 国高等学校社会科学学报编排规范》、《中国科学院自然科学期刊编排格式规范》 和《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》。 一、《中国高等学校自然科学学报编排规范》(2004年7月修订版)中的相关 条文 2.4 作者署名和工作单位 3)英文摘要中的中国人名和地名应采用《中国人名汉语拼音字母拼 写法》的有关规定:人名姓前名后分写,姓、名的首字母大写,名字中 间不加连字符;地名中的专名和通名分写,每分写部分的首字母大写。 2.12. 1 著录原则和方法 4)建议采用顺序编码制,其著录要求如下。 d. 参考文献表中,文献的作者不超过3位时,全部列出;超过3位 时,只列前3位,后面加“等”字或相应的外文;作者姓名之间不用“ 和”或“and”,而用“,”分开;中国人和外国人的姓名一律采用姓 前名后著录法。西文作者的名字部分可缩写,并省略缩写点“.”。 二、《中国高等学校社会科学学报编排规范》(2000年修订版)中的相关条文 2.作者署名及工作单位 2.2 中国作者姓名的汉语拼音采用姓前名后,中间为空格,姓氏的全部字 母均大字,复姓连写;名字的首字母大字,双方中间加连字符,姓氏与名均不 缩写。 ZHANG Ying (张 颖),WANG Xi-lian (王锡联),ZHUGE Hua (诸葛华) 三、《中国科学院自然科学期刊编排格式规范》(1996年版)的相关条文与《中 国高等学校社会科学学报编排规范》基本相同,从略。 四、《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》中的相关条文 7 作者(ZZ)及其工作单位(DW) 7.2 依据GB/T16159,参照ISO690,并经国家语言文字工作委员会认可,中国 作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均 大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。如: ZHANG Ying(张颖),WANG Xi-lian(王锡联),ZHUGE Hua(诸葛华) 外国作者的姓名写法遵从国际惯例。 从中,我们可以总结出几条规律: 1、所有规范都遵从姓前名后的原则,即便是对那些原本就是名前姓后的外国人, 也一律不得放过。我估计在yw-yves看来,这个规定实在可恨,不仅无法使国人借鉴东 洋人的先进经验,还要把东西洋人的名字全倒各个简直是没有王法了!我告诉你,这 种方法不仅是中国的规范,也是国际通行的规范。随便你找一本洋人编的人名词典, 看看是按什么顺序编排的,头脑就该清醒了。 2、所有规范都规定双名的两个字不能拆开,且第二字的声母小写,即要么是 Zhouzi,要么是Zhou-zi,而Zhou Zi或Zhou-Zi等其它形式都是不规范的,或许就是 yw-yves为显示他的“知识”而编造的。 3、中国人的姓名均不能缩写。因此也不可能有Z. Z.或Z.-Z.等形式。更不可能把 名中的第二个字抹去,否则就完全变为了另外一个人。我看yw-yves浑水摸鱼的本事真 是可以。 4、2种方法区别之一在于双名的两个汉字的拼音间是否加连字符“-”,1种规范说 不加,另3种规范说加。怎么办?是加还是不加?其实答案很简单,根据学术刊物的学 科属性投其所好就是了。其实加不加连字符真是个小问题,即便弄错了,满拧了,也会 被编辑无情地纠正过来。yw-yves的杞人忧天,只能说明他至今恐怕仍在学术圈外面徘徊。 5、2种方法区别之二在于姓是只大写首字母还是大写全部字母。关于这个问题投稿 者当然也要投其所好。 在以拉丁字母为书写形式的人名中,同一个词既是姓、又是名,或在此语言中为姓, 在另一种语言中为名的情况屡见不鲜,因此单凭“习惯”来辨识难免会闹出笑话。 用大写全部姓的字母来区分姓与名的方法不是英文常用的方法,据我所知,是法国 人常用的,但我不敢肯定是法国人发明的。英文中倒是更习惯于在姓前名后的场合,在 姓后面加逗号“,”以表示逗号前面的是姓,但这种逗号法也有一个缺点,就是你终究搞 不清某人到底是姓前名后(如中国人、日本人、匈牙利人),还是姓后名前(如英国人、 法国人、意大利人),还是什么其他的形式(如没有姓的阿拉伯人,一般来说,阿拉伯 人名中习惯上被欧美人误以为姓的部分实际上是父名)。比较而言,当然是“法国方法” 的识别性更好。也许这就它是被中国更多种学术规范多选用的原因。 6、中文笔名的“英译”,应该仿照真实姓名的形式拼写。 不容否认,不同外国学术期刊的规范肯定与中国的规范有出入,比较突出的矛盾就 是名的缩写的问题。但我想,在投稿的时候还是要坚持将自己的名字按姓前名后的顺序 拼写,除非你现在已经是外籍人士,外国护照上的姓名已经改变。如果你担心被外国编 辑搞错,不妨将姓的拼音字母全部大写,或在姓后加逗号。具体某种刊物如何掌握,那 就由编辑去“斧正”吧。 所以即便你的中文名是“丁丁”,“英译”时写做“DING Ding”、“Ding, Ding” 的形式,也绝不会被外国人搞错哪个是姓,哪个是名。不过外国人有可能自作聪明,以 为此“DING”非彼“Ding”,管他呢。 在我认识的东洋人中,确有不少,但绝不是yw-yves所说地“统一地”将姓放在后 面。在我看来,这是日本人奴性的一种表现,恐怕不好被当作先进技术引入中国吧。另 外,yw-yves可能只顾上欣赏kabuki而忘了吃sushi,不知道东洋人在写地名的时候却一 点都不“奴”,倔强地用日语罗马字拼写“区”、“路”、“町”一类的词语。yw-yves 可能还忘了,东洋人的姓名以双姓双名居多,出去用假名起名的,每个真名的读音一般 有1到3个音节,与汉语差距很大,即便是引进了这样的先进技术,恐怕也不能解决问题。 (XYS20060218) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇