◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   说说中国人名“翻译”   一叶   关于中国人名如何写为拉丁字母,国家是有规定的。不过注意,这里不要用 “翻译”,如果翻译,则“张二狗”有可能作“Zhang 2nd Dog (Puppy?)”。用 拉丁字母写中国人名,应遵循的是转换规则,而不是翻译的规则。所以这里标准 的说法是“罗马化”或“转写”。本文的标题,正确的也应作“说说中国人名的 罗马化”。因此,名字如何写成拉丁字母,依据的也是罗马化的基本原则。   比较通行的规则是新华社定的,要求将姓名的姓和名分别拼作两部分,如张 二狗,应作Zhang Ergou;李白,应作Li Bai;诸葛亮,应作Zhuge Liang(不少 学校在招收翻译专业的学生的时候会以这个作为考点。虽然有点损,不过也确有 合理之处,能考出一个人是否有基本的思考能力。);孙中山,应作Sun Zhongshan。(可惜,孙国父的名字很多抱残守缺的人还是要写作Sun Yat-sen, 不认Sun Zhongshan。痛恨有的人以此作为“知识点”折腾学生,太不厚道。)   后来,据一位搞编辑的前辈说,国家新闻出版署又有规定,两个字的姓名分 别拼作两部分,各自大写首字母。三个及三个以上,姓和名单独拼作两部分,但 名字部分要用连字符分隔开。这样“张二狗”,就应作Zhang Er-gou。   另外提一下,ü(淤)这个字母比较难输入,国家标准规定键盘输入法设计 的时候可以用v代替之,可从来没规定拼人名的时候可以用v代替之。可是受主流 拼音输入法的影响,许多人会以为这成了汉语拼音方案的一条规则,实在是令人 遗憾。比如,雅思考试的报名表,一般用汉语拼音注人名,则吕某人的姓,会成 为lv。其实如果实在输入不了ü(淤),用yu代替都比v好。其实v在汉语拼音方 案自有它的作用:用来拼外来语或是少数民族语和方言。   还有一条要发的牢骚,是汉语拼音方案的确有不合理的地方,比如规定在 jqx后面ü(淤)省略两点,就纯属多此一举,徒增少年儿童学习的负担,人为 增加一条“jqx真调皮,见到鱼眼就挖去”这样的不伦不类的Donkey Bridge。难 道这么多搞语言文字工作的人没有看到,这一所谓的省略,除了带来麻烦和更多 的因掌握不透彻或自己不认真而造成的不规范之外,其实任何的益处都没有吗? 记得1980年代,常见中国人提的手提包上印有“上海旅游Shanghai Luyou”的字 样,真可恨。   当然,汉语拼音方案的毛病还不止这一条。另一条估计知道的人就少多了, 那就是zh, ch, sh可以省略作z, c, s 在上面加上一个^号。你说这不是自找麻 烦是什么?还有就是ng简化为类似η的东西。这里考虑到新语丝用纯文本发布, 也不知这个字母能不能正确显示。天晓得,自从学了这些规则后,就从来没有用 过。   言归正传。窃以为,新闻出版署的规定对于以前起名字,三个字中间的那个 字一般代表辈份的情况比较合理。但现在,尤其是在城市里,父母给孩子起三个 字的名字,后面的两个字其实往往就是一个词,则原新华社的规定又显出合理之 处。其实名字的情况是越来越复杂,君不见,四个字而同时又不是姓复姓的人名 也越来越多了。   话说回来,总体看来,还是有一定之规比较好,比如就依照国家新闻出版署 的规定,一律如此,少一些纷争。因为名字说来道去是一个符号,转写的时候越 是标准统一越好。   不喜欢为名人计保留那人的历史上的别扭拼法,这实在是本无须承担的沉重 负担。在这里比谁大谁小也没有意思,毛泽东的名字都如何如何了云云,以此为 参照系,实在不是真正的知识分子的思维。总而言之,北大越是抱残守缺,越是 章显如今的中国,滥竽充数而缺乏基本的学识学理的人,实在是……。其实我要 说的,并不是这样的人越来越多(毕竟随着教育的普及,我还是乐观地认为有知 识懂学理人会越来越多),而是现实中越来越是这些人占据高位,拥有或取或予 的权利。   另,也可规定,新闻书刊中使用中国人名的罗马化拼法,一律至少保留以标 准汉语拼音的拼法,并以此为信息检索依据。此外再照顾“名随主人”的古训, 条件允许的情况下可以附上主人自己坚持的拼法。这里,美国国会图书馆的远见 卓识令人佩服。其在1990年代起即致力于将馆藏图书的索引涉及中国人名的部分, 全部转写为标准的汉语拼音拼法。   题外话:   总感觉中国人做事的时候太照顾外国人,老考虑人家如何如何。特喜欢一则 轶事,云李鸿章大人收到英国人讨好他送他的一犬,这位李大人并不推辞,第二 天当洋人问及爱犬之事,亲王曰:被吾烹之矣,味道甚美。学英语这么多年,最 烦遇上围棋叫go,盆景叫bonsai(均是从日语进入英文的,误导英美人,以为这 些是日本文化的原生事物);更讨厌有人把包子叫作Chinese Hamburger。围棋 就是weiqi,那是中华文化的精华;盆景就是penjing;包子就是baozi,何必翻 译。不要低估了英语的包容度,君不见老英老美乐得“崇洋媚外”,pizza, ravioli, spaghetti在英语中横行?我们自己要争气,老英老美要是喜欢咱们的 馄饨,就告诉他是huntun,不要说是ravioli;要是喜欢中国画,就告诉他宣纸 就是xuanzhi paper,不要胡乱说rice paper。 (XYS20060216) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇