【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 周作人文选·之十八 希腊拟曲 ·据中国对外翻译出版公司1999年1月版扫描校对 庾荷之扫描 肖毛校对 1.媒婆 人物 美忒列该(Mētrikh),主妇。 忒莱沙(Threissa),女奴。 瞿列斯(Gullis),媒婆。 美忒列该 忒莱沙,有人敲门,你去看看,可不是有我们那边的人从乡间 来了么? 忒莱沙 门外是谁呀? 瞿列斯 是我哩。 忒莱沙 你是谁呀?你怕敢走近前来么? 瞿列斯 你看,我走近前来了。 忒莱沙 但是你是谁呢? 瞿列斯 我是瞿列斯,菲拉尼雍的母亲。进去告诉美忒列该,说是我来了。 美忒列该 请她进来——谁呀? 瞿列斯 瞿列斯 美忒列该 奶娘瞿列斯么?——丫头,你且出去。——瞿列斯,什么神道 劝动了你,进我们家里来的?怎的你来到这里,像是一位神明降临人间? 我相信已经有五个多月了,连梦里也没有人看见你进过这扇门来。 瞿列斯 我住得很远,孩子,还有巷里的烂泥,一直没到膝盖。而且我也 衰弱得像苍蝇似的,老年压倒了我,黑影也已站在旁边了。 美忒列该 咄咄,不要胡骂你的年纪,瞿列斯,你现在还能够抱人呢。 瞿列斯 你尽管取笑吧。这是你们年青女人的脾气,不过这于你也没有多 大好处的。——可是,我的儿,你要独守孤衾,过这寡居日子到几时呢? 自从曼特列斯动身到埃及去,已经是十个月了,连一个字都没有寄给你。 他已经忘记了你,从新的杯子去喝酒了。埃及是那恋爱女神的家,一切东 西凡是在世间存在,或是造成的,在埃及都有:财帛,角力场,权力,平 安,名誉,赛会,哲学家,金子,少年,兄弟神的庙堂,好大王,博物院 ,酒,大家所要的一切好东西,还有那些女人,我凭了冥后立誓,她们多 得连天上的星也比不上,而且她们的美貌都有如那几位女神们,在跑去找 巴里斯评判的时候,——我希望她们不要听见我才好!但是你,可怜的, 为什么还呆坐在这里呢?你会不知不觉的老了,死灰会吞尽了你的青春。 你且看看别处,转换个方向过两三天看,学学享福,光顾别人吧。只下一 支锚的船是泊不稳的。一旦它来到了,没有人能够从阴间叫我们回来。晴 天会刮起暴风,没有人能知道我们的将来,因为我们的青春是那么的无常 。——但是我们近旁没有别人么? 美忒列该 没有什么人。 瞿列斯 那么,你听我特地跑来告诉你的话。格吕罗斯,巴泰吉阿思妻玛 达列纳的儿子,五次得奖的选手,一次在毕多,还是个小孩,两次在歌林 多,正是嫩须初生的时候,又两次在华沙,打拳打倒了成人,他很有钱, 而且很温和,不曾惹过地上的一根树枝,关于恋爱是还没有拆开的封条。 在密舍下降祭那天看见了你,他心口发烧,给恋爱刺伤了心了,他日夜不 肯离开我的家门,只是对我哭诉,叫我妈妈,几乎要为相思死了。美忒列 该,我的儿,现在请你为那女神做这一件错事吧。你好好的照顾你自己, 怕那老年会不意的找到你了。你可以得到两样好处,你快乐过活,他又给 你比豫想更多的报酬。你看,你就依了我吧。凭了运命女神,我是爱你才 是这样说的呀。 美忒列该 瞿列斯,你的白发已经磨钝了你的灵性了。凭了曼特列斯的回 来与亲爱的地母而立誓,我决不肯好好的听别个女人说完这些话,但将要 教她蹩了脚去唱她那蹩脚的歌,以后永远怨恨我家的门槛。但是你呢,请 你不要再拿了这样话到我这里来了。这些老太婆的闲话你不如拿去告诉你 的姑娘们去听吧,且让美忒列该,毕特亚斯的女儿,呆坐在那里,我不许 别人去嘲笑曼特列斯。可是人家说得好,瞿列斯要听的也不是这种话吧。 忒莱沙,把那个大杯子擦干净了,倒上三吊子的清酒,再加上点水,给她 灌下去吧。 忒莱沙 这里,瞿列斯,喝吧。 瞿列斯 那么,给我。——我实在并不是来劝你做错事去,本来只是来上 庙会的,所以—— 美忒列该 瞿列斯,这都不相干。还是祝你好运吧。 瞿列斯 呀,孩子,凭了地母,这酒真好。瞿列斯不曾喝过比美忒列该家 的更美的酒。孩子,愿你多福气,你要自己保重。我也望我家的姑娘密耳 泰勒和西美两人永久年青,在瞿列斯还剩有一口气的时候。 注释 这是海罗达思所作《拟曲》的第一篇,原名云《媒婆》或《虔婆》( Prokuklis ē Mastropos),从内容上看来似以第二义为适当,今姑照例袭 用媒婆的名称。 兄弟神(Theoi Adelphoi)系指布多勒迈阿思(Ptolemaios)二世及 其姊亚耳西诺蔼(Arsinoē),依埃及皇室法立姊妹为后,后死后立庙合祀, 自封为神,故有此称,又好大王亦即指此。 巴里斯(Paris)①本忒洛亚(Troia)王子,三女神共争美的赏品, 宙斯(Zeus)大神不能定,命取决于巴里斯,终为恋爱女神所得,为忒洛 亚战争的远因。凡人不得无故妄称神名,故说及时常附加一句,希望不至 上达天听,或干神怒。 冥后即Persephone,地母即Dēmētēr。② 肖毛注释:有了周作人的精彩注释,我也不敢在此胡说。但是,周作 人的译名和现在不统一,容易引起误会,所以,我才查了一下,把我们现 在习惯的译名列出来。 昨天中午去买冷面吃,我问这冷面是否好吃,卖面的女人不屑地瞟了 我一眼,说:“我的冷面还不好?哼,你吃去吧!”我懂了,这意思是, 她卖的冷面好得都不必说的意思。现在想来,周作人的这些译文也是好得 不得了,因此,我也要在这里说一句:哼,看去吧!保你越看越过瘾:) ①巴里斯,现在习惯翻译成帕里斯,他就是和金苹果有关的那个王子, 这故事谁都知道的。忒洛亚,习惯翻译成特洛亚。 ②Persephone:习惯翻译成珀耳塞福涅,她是Dēmētēr的女儿。Dēmētēr, 习惯翻译成得(黛)莫特尔,她是宙斯这个“色神”的姐妹和妻子,谷物 女神,荷马史诗里有她的故事。 2.乐户 人物 巴塔洛思(Battaros),乐户。 书记(Grammateus)。 巴塔洛思 诸位法官,诸位不是来查考我们的身家和名誉,或是达勒思有 船值得五千两,我却没有饭吃,但是来查问他是否可以欺侮巴塔治思而不 受罚。为了我所告发的罪,他真该流他的眼泪呀!他算是一个市民——市 在那里?他在本地同我一样的被看不起,我们俩那样生活,都不是随自己 的心愿,只是被境遇所逼迫罢了。他的保人是孟纳思,我的是亚里士多封, 孟纳思打拳得过胜,亚里士多封也还能抱人。假如这是假话,诸位在太阳 下山的时候请去看他肩上披着什么外套。我是用了我的保人结实的武装好 了。或者达勒思会对你们说,“我从阿开运了麦子来,救了这恶饥荒”。 我也从都洛思运了姑娘们来。这于大家是怎么样呢?他并不白给麦子去磨, 我也不肯白给她们。假如因为他是航海,穿着一件值三木那的外套,我却 住在陆上,只有大褂子,拖着破皮鞋,他就可以强抢我的人,也不先同我 说妥,而且还在夜里,那么,诸位,这地方的治安就完了,还有你们所自 夸的什么自主独立也要被达勒思破坏了。这个达勒思,实在应该叫他知道 自己是什么人,是用什么黄土做成的才好,应该像我一样的生活,对于市 民里最低的人也应当惧惮。可是那些人,本城的上层屋顶,夸耀他们门第 的人,都遵守法律,没有市民打我这外乡人,也没有夜里上我的门,带了 火把烧我的房子,强抢我家里姑娘的人。但是,这个胡人,现在他叫做达 勒思,诸位,从前他是亚耳丁马,却敢干这些事,也不尊重法律,也不尊 重判事,也不尊重长官。现在,书记先生,请你拿出伤害律来读一遍。还 有,好朋友,请你堵住了刻漏的孔,等他读了为止,免得像那俗语所说, 尿胞破裂,毡毯弄糟。 书记 凡自由人有伤害或故意追逐女奴者应加倍处罚。 巴塔治思 诸位法官,喀隆特思这样写着,并不是想要究办达勒思的巴塔 洛思所写的。他说,“如有人撞门者罚一木那,如以拳殴人,加罚一本那, 如放火烧人家或侵人界限,罚金定为一千,如有所损坏,加倍处罚”。因 为他是在治城市,但是达勒思,你不知道什么是城市,也不知道城市是怎 么治的,只是今天住在比更特拉,昨天在亚布特拉,明天假如有人给你船 钱,你便开往法西利思去。可是我呢,诸位法官,不必多说废话来麻烦你 ,我在达勒思的手里吃苦,好像一只老鼠掉在沥青里,我被用拳头打,我 的家里——我付三开一个月做租金,现在门也打破了,门枋也烧焦了。米 耳泰 勒,来,现在该是你了。你来给大家看,不要害羞。你把这些你 看见在这里审问的人都当作自己的父亲弟兄们看就好了。诸位,请上上下 下的看她的伤痕,那个流氓怎样的全把她损伤了,在拉她拖她出去的时候 。啊,老年呵,他该酬谢你,因为假如不是我老了,他早已吐了血,正如 从前那蝗虫菲列伯在沙摩思一样。你们笑我么?是的,我是个骗子,我并 不抵赖,我的名字是巴塔洛思,我的爷爷是西孙巴思,我的爸爸是西孙比 式科思,都是当乐户的,但是说到勇气,我就敢扼死一匹狮子,假如我像 达勒思那样。——喴,或者你是爱米耳泰勒吧?那也无妨。我爱麦子。你 给了那个,就可以得这个。否则,凭了天帝,假如你在腔子里有点儿热气 ,把身价塞在巴塔洛思的手里,那么你可以尽量的去拖扯你自己的人儿了 。——诸位,还有一件事,——我刚才是对他说话哩,——因为这里没有 证人,就请你们凭了公正的意见下判决吧。但是倘若他只要损伤奴隶的身 体,要拷打,那么我把自己献上去:达勒思,你拿了我去,拷打我吧,只 须把赔偿金先放下来。就是米诺思拿了天秤来裁判,也不会比这个办法再 公平的了。末了,诸位,你们不要以为是在给乐户巴塔洛思表决,这乃是 为了所有住在本地的外乡人投票呀。现在是时候了,可以证明科思与默洛 布思有多么伟大,忒沙罗思与赫拉克勒思有怎样荣誉,为什么亚士克来比 阿思从忒列加来到此地,为什么福贝在此地产生了勒多。请考虑这一切事 ,再用公正的意见来下判决,你可以知道胡奴是愈打愈变好的,假如古来 的话不曾说诳。 注释 这是海罗达思所作拟曲的第二篇,原名Pornoboskos,中国古文中有娼 侩一语,意义最适合,今采用了较通俗的乐户。文中疑难颇多,如首节他 是一个市民云云,奥斯福本即缺一行,因残太甚,不易补正,今姑依照坎 不列治本译出。又要求书记读律时所引俗语,奥斯福本文句略异,意云“ 免得尻子受伤,毯子被偷”,似言两重损害,亦不能断定二者孰是。 此篇全是巴塔洛思一个人说话,系模拟雅典律师抗辩的口气,中间叫 妓女上来验伤,即是用茀吕纳(Phrunē)的故典,据说许伯来特思( Hupereides)为茀吕纳辩护,叫她袒衣示众,观者眩惑遂得胜诉。 五千两原文云五达阑他,一达阑东(Talanton)值六十木那,一木那 (Mna)约值七十先令。三开(Tritē)值一斯达台耳(Statēr)之三分一 ,约六先令。 外乡人在雅典例须有保人,孟纳思与亚里士多封皆是力士,文意言孟 前曾获胜,而亚则正强,抱(ankhein)字义又似双关。如令两造保人角力 ,亦必亚得胜,外套作为奖品,为其所得,唯此处意义终不甚明确。巴塔 洛思自承为外乡人,而仍系同族,达勒思原名亚耳丁马,乃是胡人,冒称 达勒思(Thalēs),因古贤人中有此名,相传亦业商者也。 “好朋友,请你堵住了刻漏的孔”,系对法庭的司水吏(Hoeph hudōr )说,法庭中两造陈词,皆有时刻限制,以水漏为准,巴塔洛思以为读律 的时间应除外,故请吏止滴漏也。 喀隆达思(Kharondas)是古立法者,唯所引条文自然全是胡诌。米诺 思(Minos)古贤王,为冥中判官。 力士菲列伯(Philippos)诨名蝗虫,在沙摩思一见长发力士,笑其似 妇人,乃终被打倒,或日长发者即哲人比塔戈拉思(Puthagoras)。 料思(Kōs)即作者故乡,默洛布思,赫拉克拉恩,忒沙罗思,均古英 雄名,亚士克来比阿思为医神亚颇隆之子,勒多(Leto)为亚颇隆母,福 贝(Phoibē)天与地之女也。①列举古代名人荣誉,引动听众的爱乡心, 冀求援助,是演说家常用的手段,此处说法亦有所依据。 肖毛注释:①:赫拉克拉恩(Heracles),习惯翻译成赫拉克勒斯, 即大力神,他的故事谁都知道。亚士克来比阿思(Asklepios),习惯翻译 成阿斯克勒庇俄斯,阿波罗之子,为宙斯所杀。亚颇隆(Apollōn),习惯 翻译为阿波罗。勒多,习惯翻译成勒托,宙斯的妻子之一,阿波罗的母亲 ,福柏之女。福贝,习惯翻译成福柏。 3.塾师 人物 美忒洛帖美(Mētrotimē),学生之母。 阑布列珂思(Lampriskos),塾师。 珂太洛思(Kottalos),学生。 美忒洛帖美 阑布列珂思,司文神女们给你快乐,使你幸福度日,请你把 这厮背起来打,直到他的嘴边只剩一口恶气为止。可怜他把我的屋顶都给 揭去了,老是玩那打老钱的把戏。玩羊脚骨还不够了,阑布列珂思,这件 事简直愈弄愈不成样子了。那里是教书先生的门,他一时就回答不来,但 是 没有情面的三十日还是要讨书钱,即使我号哭同南珂思一般,—— 可是那些脚夫和逃奴所在的赌场,他知道得清清楚楚,还能够指导别人去 哩。那可怜的蜡板,我每月忙着上一次蜡,孤零零的放在那靠墙的床柱旁 边,并不去看他一看,像是见了冥王一样,也不好好地写,只把蜡刮个干 净罢了。他的羚羊脚骨却比我们的油壶,放在口袋网兜里到处要用的,还 要油滑得多。他不会念一个阿字,要不是我们叫喊上五六遍。三天前他的 父亲教他默写玛隆一个字,这个宝贝却把玛隆写作西蒙,我直叫自己是傻 子,不教他去养驴,却教他来识字,指望他做我们老年的倚靠。凡是我或 他的父亲,耳朵眼睛都不行了的一个老头儿,命令他背诵一篇古文,那时 他这样,好像是从漏碗里滴出来似的说道,亚颇隆——猎人,——我就对 他说,“可怜的,这个就是你奶奶也会说给你听,她是不认得字的,就是 路上碰见的胡奴也都会说呀!”假如我们高声说他几句,他就三天不上家 门,跑去刮削他的奶奶,一位生活穷苦的老太太,或者他坐在屋顶上,伸 开着两条腿,像猴子似的朝底下窥望。我看见他的时候,你知道我的心里 可怜是多么的痛呀!这并不是为他,只是那屋瓦全弄碎了,像芝麻饼一样 ,到了冬天近来,我便得哭着赔三分钱一块瓦哩。因为杂院的人都说,这 是美忒洛帖美的儿子珂太洛思干的事,——这是真的,所以我们简直穷得 没有东西磨牙齿了。你看他的衣服,在树林子里乱跑,全弄得怎样糟了, 好像是一个特洛思岛的渔夫,在海上过他的穷苦的生活的衣服。但是他知 道初七和二十,比星士还要清楚,睡觉也抓他不住了,老是在想那时你的 祭日将要到来了。现在,阑布列珂思,你如要神女们允许你成功和幸运, 请你给他至少—— 阑布列珂思 美忒洛帖美,你不必多说了。他该受罚,决不会太少给的。 ——欧帖亚斯,来,珂加洛思,菲洛思,你们还不快点把他背起来,要在 亚克色思的满月的时候才把他摆出么?珂太洛思,我赞许你所做的好事! 怎么,你像这些孩子们那样不转身的玩羊脚骨还不够,却要上赌场去和那 脚夫们去打老钱去么?我要把你教得比姑娘还要规矩,连一根枯树枝都不 会再去动,假如这是你所喜欢的。拿那辣鞭子来,那牛尾巴,是我打那些 囚徒和犯法的用的。快送到我手里,趁我肝气还没有塞上来! 珂太洛思 不,不,阑布列珂思,凭了神女们,和你的胡子,和你的小珂 帖思的生命,我请求你,不要用那辣鞭子打我,请用别的。 阑布列珂思 但是,珂太洛思,你太坏了,就是拿去卖做奴隶,在老鼠吃 铁的地方,也没有人能说出你的好处来。 珂太洛思 阑布列珂思,我求你,你要打我多少—— 阑布列珂思 别问我,去问你母亲吧。 珂太洛思 妈妈,你们俩要给我多少呢? 美忒洛帖美 让你妈妈乐意,尽你的恶皮抵当得起吧。 珂太洛思 住了!够了,阑布列珂思! 阑布列珂思 你也住了,不再做坏事。 珂太洛思 我再也不做了,阑布列珂思,我凭了亲爱的神女们立誓。 美忒洛帖美 你学来了好一张嘴!你再多说话,我要给你衔上木丸了。 珂太洛思 你看,我不则声了。我求你只不要害死我。 阑布列珂思 珂加洛思,把他放了起来。 美忒洛帖美 阑布列珂思,你不该停住了,要打他直到日落才好。他是比 蛇精还要诡计多端呢。你该再打他几下,打他的不肯读书,是的,再二十 下即使他会比神女克莱阿读得更好了。 珂太洛思 呸! 阑布列珂思 你小心把你的舌头浸到蜜里去! 美忒洛帖美 阑布列珂思,我仔细一想,我要回家去把这件事告诉老头子 ,让我拿一副脚镣来,好教他所恨的神女太太们看他在这里缚着脚蹦跳哪 。 注释 这是海罗达思所作《拟曲》的第三篇,原名《塾师》(Didaska一los)。 神女即指司艺文的穆赛(Mousai),相传共有九人,篇末所云克莱阿 (Kleiō)①即其一,司史诗者。 打老钱系用中国方言,原语云 Khalkinda Paizein。掷钱赌胜,中 国旧有播钱摊钱的成语,因用法不大明瞭,又或嫌稍古,故均未用。羊脚 骨(Astragalos)亦是戏具,中国亦有此种戏法,唯大抵用小石子耳。 南珂思(Nankos)是上古的国王,在洪水将来之前号哭祷天。玛隆( Maron)是英雄名,西蒙(Simon)则为下流人,又二者或均系掷骰子时的 名称,如中国的卢雉,故联想而误写。胡奴原文云茀吕吉亚人(Phrux), 因在希腊多以为奴,故用作卑贱的名称。 磨牙齿(Odonta kinēsai),俗语云吃食也。 初七和二十都是亚颇隆(Apollōn)神的祭日。 亚克色思(Akesēs)据说是一个舵工,他要等满月时才肯开船,说那 么可以在光中航行,亚克色思的月亮后来成为一句成语。此处盖喻作事迟 缓。 末尾阑布列珂思所说意义不甚明瞭,各本均未有圆满解释,或云珂太 洛思吐舌逃去,塾师令其浸舌蜜中,更学得甘言来也。 肖毛注释:①穆赛,习惯翻译成缪斯。克莱阿,习惯翻译成卡利俄珀。 庾荷之扫描 肖毛校对 10:34 00-7-18 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】