傲慢与偏见 (英) 奥斯汀 第五十八章 彬格莱先生非但没有如伊丽莎白所料,接到他朋友不能履约的道歉信,而且有咖苔琳 夫人来过以后没有几天,就带着达西一同来到浪搏恩。两位贵客来得很早。吉英坐在那儿 时时刻刻担心,唯恐母亲把达西的姨母来访的消息当面告诉达西,好在班纳特太太还没有 来得及说这件事,彬格莱就提议出去散步,因为他要和吉英单独待在一块儿。大家都同 意。班纳特太太没有散步的习惯,曼丽又从来不肯浪费时间,于是一同出去的只有五个 人。彬格莱和吉英以马上就让别人走在前头,自己在后边走,让伊丽莎白、吉蒂和达西三 个人去相应酬。三个人都不大说话:吉蒂很怕达西,因此不敢说话;伊丽莎白正在暗地里 下最大的决心;达西或许也是一样。 他们向卢卡斯家里走去,因为吉蒂想要去看看玛丽亚;伊丽莎白觉得用不着大家都 去,于是等吉蒂离开了他们以后,她就大着胆子跟他继续往前走。现在是她拿出决心来的 时候了;她便立刻鼓起勇气跟他说; “达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫自己心里痛快,也不管是否会伤害你的 情感。你对我那位可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。我自从知道了这件事情 以后,一心就想对你表示谢忱;要是我家里人全都知道了,那么就不止我一个要感激你 了。” “我很抱歉,我真抱歉,”达西先生又是惊奇又是激动。“这件事要是以错误的眼光 去看,也许会使你觉得不好受,想不到竟会让你知道。我没有料到嘉丁纳太太这样不可 靠。” “你不应该怪我舅母。只因为丽迪雅自己不留神,先露出了口风,我才知道你牵涉在 这件事情里面;那么我不打听个清楚明白,当然不肯罢休。让我代表我全家人谢谢你,多 谢你本着一片同情心,不怕麻烦,受尽委屈,去找他们。” 达西说:“如果你当真要谢我,你只消表明你自己的谢忱。无用否认,我所以做得那 么起劲,除了别的原因以外,也为了想要使你高兴。你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他 们,可是当时我心里只想到你一个人。” 伊丽莎白窘得一句话也说不出来。过了片刻工夫,只听得她的朋友又说:“你是个爽 快人,决不会开我的玩笑。请你老实告诉我,你的心情是否还是和四月里一样。我的心愿 和情感依然如旧,只要你说一句话,我便再也不提起这桩事。” 伊丽莎白听他这样表明心迹,越发为他感到不安和焦急,便不得不开口说话。她立刻 吞吞吐吐地告诉他说,自从他刚刚提起的那个时期到现在,她的心情已经起了很大的变 化,现在她愿意以愉快和感激的心情来接受他这一番盛情美意。这个回答简直使他感到从 来没有过的快乐,他正象一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住这个机会,无限乖巧、无限热 烈地向她倾诉衷曲。要是伊丽莎白能够抬起头来看看他那双眼睛,她就可以看出,他那满 脸喜气洋洋的神气,使他变得多么漂亮;她虽然不敢看他的脸色,却敢听他的声音;只听 得他把千丝万缕的感情都告诉了她,说她在他心目中是多么重要,使她越听越觉得他情感 的宝贵。 他们只顾往前走,连方向也不辨别一下。他们有多少心思要想,多少情感要去体会, 多少话要谈。实在无心去注意别的事情,她马上就认识到,这次双方所以会取得这样的谅 解,还得归功于他姨母的一番力量,原来他姨母回去的时候,路过伦敦果真去找过他一 次,把她自己到浪搏恩来的经过、动机,以及和伊丽莎白谈话的内容,都一一告诉了他, 特别把伊丽莎白的一言一语谈得十分详细,凡是她老人家认为嚣张乖癖、厚颜无耻的地 方,都着重地说了又说,认为这样一来,纵使伊丽莎白不肯答应打消这门亲事,她姨倒一 定会亲口承诺。不过,也是老夫人该倒霉,效果恰恰相反。 他说:“以前我几乎不敢奢望,这一次倒觉得事情有了希望。我完全了解你的脾气, 我想,假若你当真恨我入骨,再也没有挽回的余地,那你一定会在咖苔琳夫人面前照直招 认出来。” 伊丽莎白涨红了脸,一面笑,一面说:“这话不假,你知道我为人直爽,因此才相信 我会做到那种地步。我既然能够当着你自己的面,深恶痛绝地骂你,自然也会在你任何亲 戚面前骂你。” “你骂我的话,哪一句不是活该?虽然你的指斥都没有根据,都是听到人家以讹传讹, 可是我那次对你的态度,实在应该受到最严厉的责备。那是不可原谅的。我想起这件事 来,就免不了痛恨自己。” 伊丽莎白说:“那天下午的事,究竟应该谁多负责任,我们也用不着争论了,严格说 来,双方的态度都不好,不过从那次以后,我觉得我们双方都比较有礼貌些了。” “我心里实在过意不去。几个月以来,一想起我当时说的那些话,表现出的那种行 为,那种态度,那种表情,我就觉得说不出地难过。你骂我的话,确实骂得好,叫我一辈 子也忘不了。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。’你不知道你这句话使我多么的 痛苦,你简直无从想象;不过,说老实话,我也还是过了好久才明白过来,承认你那句话 骂得对。” “我万万想不到那句话对你有那样大的影响。我完全没有料到那句话竟会叫你难受。” “你这话我倒很容易相信。你当时认为我没有一丝一毫真正的感情,我相信你当时一 定是那样想法。我永远也忘不了,当时你竟翻了脸,你说,不管我怎样向你求婚,都不能 打动你的心,叫你答应我。” “哎哟,我那些话你也不必再提,提起来未免不象话。告诉你,我自己也早已为那件事 觉得难为情。” 达西又提起那封信。他说:“那封信──你接到我那封信以后,是否立刻对我有好感 一些?信上所说的那些事,你相信不相信?” 她说,那封信对她影响很大,从此以后,她对他的偏见都慢慢地消除了。 他说:“我当时就想到,你看了那封信,一定非常难受,可是我实在万不得已。但愿 你早把那封信毁了。其中有些话,特别是开头那些话,我实在不愿意你再去看它。我记得 有些话一定会使你恨透了我。” “如果你认为一定要烧掉那封信,才能保持我的爱情,那我当然一定把它烧掉;不过 话说回来,即使我怎样容易变心,也不会看了那封信就和你翻脸。” 达西说:“当初写那封信的时候,我自以为完全心平气和,头脑冷静;可是事后我才 明白,当时确确实实是出于一般怨气。” “那封信开头也许有几分怨气,结尾却并不是这样。结尾那句话完全是一片大慈大 悲。还是不要再去想那封信吧。无论是写信人也好,受信人也好,心情都已和当初大不相 同,因此,一切不愉快的事,都应该把它忘掉。你得学学我的人生观。你要回忆过去,也 只应当去回忆那些使你愉快的事情。” “我并不认为你有这种人生观。对你来说,过去的事情,没有哪一件应该受到指责, 因此你回忆起过去的事情来,便觉得件件满意,这与其说,是因为你人生观的关系,倒不 如说,是因为你天真无邪。可是我的情形却是两样。我脑子里总免不了想起一些苦痛的事 情,实在不能不想,也不应该不想。我虽然并不主张自私,可是事实上却自私了一辈子。 从小时候起,大人就教我,为人处世应该如此这般,却不教我要把脾气改好。他们教我要 学这个规矩那个规矩,又让我学会了他们的傲慢自大。不幸我是一个独生子(有好几年, 家里只有我一个孩子),从小给父母亲宠坏了。虽然父母本身都是善良人(特别是父亲, 完全是一片慈善心肠,和蔼可亲),却纵容我自私自利,傲慢自大,甚至还鼓励我如此, 教我如此。他们教我,除了自己家里人以外,不要把任何人放在眼里,教我看不起天下 人,至少希望我去鄙薄别人的见识,鄙薄别人的长处,把天下人都看得不如我。从八岁到 二十八岁,我都是受的这种教养,好伊丽莎白,亲伊丽莎白,要不是亏了你,我可能到现 在还是如此!我哪一点不都是亏了你!你给了我一顿教训,开头我当然受不了,可是我实 在受益非浅。你羞辱得我好有道理。当初我向你求婚,以为你一定会答应。多亏你使我明 白过来,我既然认定一位小姐值得我去博她欢心,我又一味对她自命不凡,那是万万办不 到的。” “当初你真以为会博得我的欢心吗?” “我的确是那样想的。你一定会笑我太自负吧?我当时还以为你在指望着我、等待着 我来求婚呢。” “那一定是因为我态度不好,可是我告诉你,我并不是故意要那样。我决不是有意欺 骗你,可是我往往凭着一时的兴致,以致造成大错,从那天下午起,你一定是非常恨我。” “恨你!开头我也许很气你,可是过了不久,我便知道究竟应该气谁了。” “我简直不敢问你,那次我们在彭伯里见面,你对我怎么看法。你怪我不该来吗?” “不,哪儿的话;我只是觉得惊奇。” “你固然惊奇,可是我蒙你那样抬举,恐怕比你还要惊奇。我的良心告诉我说,我不 配受到你的殷勤款待,老实说,这当时的确没有料到会受到份外的待遇。” 达西说:“我当时的用意,是要尽量做到礼貌周全,让你看出我气量颇大,不计旧 怨,希望你知道我已经重视了你的责备,诚心改过,能够原谅我,冲淡你对我的恶感。至 于我从什么时候又起了别的念头,实在很难说,大概是看到你以后的半个钟头之内。” 然后他又说,那次乔治安娜非常乐意跟她做朋友,不料交情突然中断,使她十分扫 兴;接着自然又谈到交情中断的原因,伊丽莎白这才明白,当初他还没有离开那家旅馆以 前,就已下定决心,要跟着她从德比郡出发,去找她的妹妹,至于他当时所以沉闷忧郁, 并不是为了别的事操心,而是为了这件事在转念头。 她又感谢了他一次,但是提起这桩事,双方都非常痛苦,所以没有再谈下去。 他们这样悠闲自在地溜达了好几英里路,也无心再去注意这种事,最后看看表,才发 觉应该回家了。 “彬格莱和吉英上哪儿去了?”他们俩从这句话又谈到那另外一对的事情上去。达西 早已知道他朋友已经和吉英订婚,觉得很高兴。 伊丽莎白说:“我得问问你,你是否觉得事出意外?” “完全不觉得意外。我临走的时候,便觉得事情马上会成功。” “那么说,你早就允许了他啦。真让我猜着了。”虽然他意图声辨,说她这种说法不 对,她却认为事实确实如此。 他说:“我到伦敦去的前一个晚上,便把这事情向他坦白了,其实早就应该坦白的。 我把过去的事都对他说了,使他明白我当初阻挡他那件事,真是又荒谬又冒失。他大吃一 惊。他从来没有想到会有这种事。我还告诉他说,我从前以为你姐姐对他平平淡淡,现在 才明白是我自己想错了;我立刻看出他对吉英依旧一往情深,因此我十分相信他们俩的结 合一定会幸福。” 伊丽莎白听到他能够这样轻而易举地指挥他的朋友,不禁一笑。 她问道 :“你跟他说,我姐姐爱他,你这话是自己体验出来的呢,还是春天里听我 说的?” “是我自己体验出来的。最近我到你家里去过两次,仔细观察了她一下,便看出她对 他感情很深切。” “我想,一经你说明,他也立刻明白了吧。” “的确如此。彬格莱为人极其诚恳谦虚。他因为胆怯,所以遇到这种迫切问题,自己 便拿不定主张,总是相信我的话,因此这次一切都做得很顺利。我不得不向他招认了一件 事,我估计他在短时期里当然难免要为这件事生气。我老实对他说,去年冬天你姐姐进城 去待了三个月,当时我知道这件事,却故意瞒住了他。他果然很生气。可是我相信,他只 要明白了你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。他现在已经真心诚意地宽恕了我。” 伊丽莎白觉得,彬格莱这样容易听信别人的话,真是难得;她禁不往要说,彬格莱真 是个太可爱的人,可是她毕竟没有把这句话说出口。她想起了目前还不便跟达西开玩笑, 现在就开他的玩笑未免太早。他继续跟她谈下去,预言着彬格莱的幸福──这种幸福当然 抵不上他自己的幸福。两人一直块谈到走进家门,步入穿堂,方才分开。 ---- 〖新语丝电子文库(www.xys.org)〗