【新语丝电子文库(www.xys.org)】 ———————————————— 《洛丽塔》 弗拉迪米尔·纳布考夫 著 12 结果证明这差不多是二十个入口的最后一个。这些似乎都是恶魔的创造才智,其计谋每 天一样。首先他要引诱我——然后阻挠我,在我存在的根处留下无意义的痛苦。我很知道我 想做什么,该怎么做,又不致侵犯一个儿童的贞洁;毕竟我在生活中已经有一些意淫的经 验;曾经在公园里用眼睛占有过满脸雀斑的性感少女;曾经让我谨慎的欲念挤进城市公共汽 车最燥热、最拥挤的角落,夹在一群拉着吊带站立的学生中间。但现在几乎有三个星期,我 所有感情的阴谋都遭到搅乱。搅扰者总是黑兹太太(读者会看出,她更怕洛从我这儿得到什 么快乐,而不怕我从洛那儿得到享受)。我对那性感少女愈来愈强的欲望——我一生中用笨 拙、怯懦的爪子终于触及到的第一位性感少女——无疑又会将我送回疗养院。 恶魔难道没有发现,如果他能让我再做一段时间的玩物,我就会得到某种解脱。 读者也注意到了那个奇异的“湖之幻景”。奥布里·麦克法特(我很乐意这么称呼我 的恶魔)为我在约定的海滩、在假定的森林中安排一次小乐事也是很符合逻辑的。事实上, 黑兹夫人做出的允诺只是一个诡计:她没告诉我玛丽·罗期·汉密尔顿(在她眼中她是个小 黑美人)也要参加,那两个小精灵将要耳语在一边,玩在一边,完全是她们自己度过一个快 乐的时光;黑兹夫人和她英俊的房客则将远离窥视的眼睛半裸着安祥交谈。凑巧,眼睛确实 能窥探,舌头确实能多言,生活是多么奇特!我们坚持要改变的命运正是我们想渴求的。 在我到这儿以前,我的女主人曾计划让老处女,费伦小组,(她母亲曾是黑兹夫人家的 厨师)来和洛丽塔和我住在一起,黑兹夫人呢,觉得自己是职业妇女,想到最近的城市去找 份工作。黑兹把全部形势看得颇为透彻:戴眼镜、后背浑圆的亨伯特先生携一副中欧人的躯 体到这儿来,是想在一堆旧书上积聚些尘土;那不招人爱的丑陋女儿可以让费伦小组严管起 来,后者已经有一次把我的洛置于她兀鹰的翅膀下(洛一想起1944年夏天就愤怒地发抖), 而黑兹夫人可以径自到一座非常高雅的城市做办事员。然而一件并不特别复杂的事打乱了这 项计划。就在我到达拉姆斯代尔约同一天,费伦小姐在佐治亚州塞芬拿河里臀骨骨折了。 13 我已经描述过的那个星期六过后的星期天,真是象气象员预报的那么晴朗。吃了早饭, 我将餐盘都放到屋外椅子上,以便好心的女主人方便时搬走。我在楼梯口偷听到以下的情 况,然后轻轻穿过平地,穿着旧拖鞋——这是我唯一的旧物了——悄悄爬上楼梯阳台。 那儿又有一场争吵。汉密尔顿夫人打电话说她女儿“发高烧”了。黑兹夫人便通知她的 女儿野餐要推迟。小黑兹是怎样告诉冷冰冰的大黑兹的啊,如果这样,她就不和她一起去教 堂。母亲说很好就离开了。 我刚剃完胡子,耳朵里还粘着肥皂水,穿着那件后背有矢车菊蓝色图案的睡衣;这会儿 抹掉肥皂,朝头发和腋窝处洒了香水套上一件银紫色晨衣,紧张地哼哼着,走下楼去问候 洛。 我希望我博学的读者们能对我要讲的这一幕设身处地;我希望他们能注意分析它的每个 细节,并亲自看看这件用我律师与我私下交谈的话说是“如酒一般甜美的事件”是多么纯 洁。就这样,让我们开始吧。我的面前是一项艰巨的工作。 主要人物:低吟者亨伯特。时间:六月里一个礼拜天。 地点:阳光照耀下的卧室。道具:浓淡条纹相同的旧沙发、杂志、唱机、墨西哥式小古 董。那天她穿一件漂亮的印花套裙,以前我见她穿过一次,裙摆很大,束腰,短袖,粉红 色,深紫色条格,这组颜色系列的结尾是她涂了口红,在她凹陷的手中,握着一只美丽的伊 甸红色苹果。但她没有穿去教堂的鞋子。她白色的礼拜钱包也扔在唱机边上。 我的心象鼓一样咚咚敲着,她宽大的裙子飘胀起,又落下,与我并肩坐在沙发上,玩着 那只滑溜溜的水果。她把它抛到光尘的空中,又接住它——发出一声掉进杯子那样简短的扑 通声。 亨伯特·亨伯特截住了苹果。 “扔回来,”她请求道,露出她手掌大理石般的光泽。我说“美味”。她抓过去咬一 口,我的心象深红色皮肤下的白雪,而她,带着那种典型美国性感少女猴子般的机敏,夺走 我虚握着打开的杂志(很遗憾没有一部电影记录过这种奇异的方式,记录过我们同时式重叠 举动按字母顺序的连贯性)。她握着的不成形的苹果几乎不能阻碍她,洛迅速而用力地翻着 杂志,想找到什么她希望能给亨伯特看看的东西。终于找到了。我佯装很感兴趣,把头凑过 去,她的头发触到了我的太阳穴,当她手腕去抹嘴唇时,臂膀扫过我的脸颊。正因为我那画 片,仿佛是透过一片燃烧的烟雾,因此对它的反应很慢,她赤裸的双膝便不耐烦地摩挲碰撞 着。朦朦胧胧映入眼帘:一位超现实主义画家懒散地仰卧在海滩上休憩,他身边,反方向仰 卧着一具米洛维纳斯的石膏复制品,一半埋在沙里。“本星期的画”,说明上这样写着。我 把这下流东西拂到一边。立刻又假装要把它找回来,她却一下子扑到我的身上。抓住她细 软、瘦峭的手腕时,杂志象迷乱的鸟逃到地上。她挣脱了我,向后一倒,靠在沙发的右角 里。然后,极其简短自然地,这厚颜的孩子把她的腿伸到我的大腿上。 这时我的兴奋已处在疯狂的边缘;同时我也疯狂地狡猾。坐在沙发上,通过一连串隐秘 的小动作,我终于把我遮掩的欲望谐调进她坦诚的四肢里。为了这次阴谋的成功,我需要进 行隐秘的调整,但改变这女孩的注意力却不是易事。我喋喋不休,紧赶慢追,上气不接下 气,又假装牙疼解释我断断续续的话语——所有的时候都用一只癫狂的内眼盯在不远处我金 色的目标上。我小心谨慎地增加着魔幻般的摩挲,以一种如果不是实在的,也是幻象的感 觉,在两条横过我膝盖的灼热玉腿与无以言传的欲望隐蔽的膨胀之间摩挲,那感觉废除了生 理上坚不可摧、但心理上异常脆弱的阻隔物质(睡衣与长袍)的质地。我在喋喋不休中,突然 记起一首当时非常流行的傻歌词,我稍加改动,吟诵起来——噢,我的卡门,我的小卡门, 是什么,是什么,那些良宵,还有星星,还有汽车,还有酒吧,还有酒保;我不住就这样念 来念去,在它奇特的指挥下(奇特是因为改动过)制住她;我自始至终都万分惧怕,怕上帝 可能来搅乱,会在我全神贯注的感觉中挪走那金色的重负,这种焦虑迫使我在差不多第一分 钟的时间里行动更为犹豫,而不是对经过慎重调整的享受表现出两厢情愿。闪耀的是星,汽 车停好,以及酒吧和酒保,现在都被她翻了个;她的歌声盗走并修正了我篡改过的音调。她 声音美妙,甜似苹果。她的双腿稍稍蜷曲,放在我活力充沛的大腿上:我轻轻拍着;她懒洋 洋地倚在右角里,几乎是仰卧着,少女劳拉,啃着她忘不掉的水果,含着果汁唱着歌,丢掉 她的拖鞋,挠着她光着脚湿漉漉的后跟,靠着沙发上我左边的那堆旧杂志——她的每一个举 动,每走一步,每出一声,都促使我一会儿隐匿,一会儿扩张在兽性与美丽之间——我令人 作呕、燃烧在兽性与她纯洁的棉袍下她肢体的美丽之间——能感知的秘密。 在我指尖的摸索下,我感觉到她的汗毛轻轻地竖立在她的胫骨上。我迷失在笼罩着小黑 兹的那股火辣辣如夏日般光焰的健康热气中。让她留在这里,让她留在这里……当她用力 将那个光溜溜的苹果核扔进炉围里时,她年轻的身躯,她毫无羞怯、天真的腿和圆圆的屁 股,都在我紧张而暗藏诡计膝盖上辗过;突然间,一股神秘的感觉涌上心头。我走进一个实 在的平面,那里的一切都无所谓,除了快乐的注入酝酿在我的体内。开始时是我最深处的很 甜美的伸延,变成了赤热的刺痛,此刻是已经达到那完全安全、自信和可靠的境界,不会在 感觉生活的其它地方找到。带着一种这样建立起来,并顺利走向终极骚动的深层炽热的甜蜜 感,我觉得我可以放慢了,延长那份赤热。洛丽塔唯我占有了,但她是安全的。稀疏的阳光 在斑驳的白杨树中跳跃;我们两个人狂热而神圣地独自在一起;我凝望着她,玫瑰的颜色, 沐在金灿灿的尘埃里,漠视了我抑制的喜悦的面纱,她不知道这些,她完全不一样,阳光在 她的唇上,她的嘴唇显然还在颤动着,哼哼着“卡门酒保”的歌谣;我对那却已完全无知 了。现在一切都准备就绪。享乐的神经已经裸露出来。克劳兹的血粒进入了那个狂乱的阶 段。最小的快乐将足以使整个天堂松懈。 我不再是“猎犬亨伯特”,那个双眼忧郁、堕落的下流痞紧抱住将把他踢走的靴子。我 高居遭人耻笑的困苦之上,超乎报应的可能性之外。在我自建的土耳其皇宫里,我是位发光 发热、强壮的士耳其皇帝,绝对自由,无所顾忌,此时是要推迟对他的女奴最年轻、最娇弱 那一时刻的真正享受。停止在那情欲沉迷的深渊边缘,我不住跟着她重复吉祥的歌词——酒 保,危险的,我迷人的,我的卡门,阿门,啊哈阿门——就象一个人在梦中说着笑着,同时 我快乐的手摸着她晴朗的双腿,摸到端庄的阴影所允许的高度。前一天,她曾在大厅里碰撞 了一只沉重的箱子——“看,看,”——我气喘嘘嘘——“看你干了什么,你看你怎么搞 的,啊,看!”我起誓,在她可爱的性感少女的大腿上确有一块黄紫色的淤伤,我用粗大, 满是汗毛的手按摩着它,又缓缓掩住它——而且正由于她穿着非常敷衍了事的内衣,以至于 就好象没有什么能阻止我肌肉发达的手指触摸她鼠蹊间那个热乎乎的洞穴——就象你或许会 搔弄和抚抱一个咯咯笑的女孩儿——就象那——而且: “噢,根本不怎么样,”她叫道,嗓音里有一个突然振颤的音符,能蠕动起来,局促不 安,把头朝后摆去,半转过身,牙齿咬住地晶光闪烁的下唇,令我呻吟的嘴,法庭的先生 们,几乎移到她赤棵的玉颈,当时我压住她的右臀,这是男人或鬼兽所知道的,最长时间狂 喜的最后颤动。 刚刚完毕(好象我们一直在搏斗,现在我的手松懈下来)她就滚下沙发,一蹦一跳—— 几乎是单脚——好去接那个响亮慑人的电话,我以为它可能已经响了几十年。她站在那儿, 半闭着眼,脸颊烧红了,头发蓬乱,她的眼瞎轻轻扫过我就象扫过那些家惧,而在她听着或 说着时(她母亲让她和她一起去查特菲尔德家吃年饭——洛和亨都不知好管闹事的黑兹在计 谋什么),她手里拿着拖鞋不住敲打着桌边,感谢上天,她什么都没发现! 我拿出一条色彩斑澜的绸手帕抹去额上的汗,她机敏的眼睛一直追着它;沉溺于松懈的 安乐感,又理好我堂皇的罩袍,她还握着电话,跟她母亲讨价还价(非要小汽车来接,我的 小卡门),声音越来越高,我就爬上楼梯,轰隆隆朝浴盆里注入滚烫的开水。 这时刻,我也可以把那首歌完整的歌词背给你们——至少是我记得最好的样子——我从 没想过能一字不错。是这样: 噢我的卡门,我的小卡门! 是什么,是什么,那些良宵, 还有星星,还有汽车,还有酒吧和酒保, 还香,噢我的迷人精,我们可怕的争斗。 还有那愉快的小城,臂挽着臂, 我们!还有我们最后的争斗, 还有那杀死你的枪,噢我的卡门, 那枪我现在紧握。 (我想,他举起那支零点三二口径的自动手枪,射出一颗子弹穿透他姘妇的眼睛。) 14 我在城里吃了中午饭——好多年没这么饿过。慢步回去后,房里没有洛。一下午我都在 回想、图谋、乐极地咀嚼着我早晨的经历。 我为自己而骄傲,没有伤害一个未成年者的品行就偷去甜蜜。绝无任何伤害。魔术师把 牛奶、糖蜜、满是泡沫的香槟酒倾入一个年轻女王崭新的白色手提袋里;而洛,瞧,袋仍完 好无损。就这样我巧妙地建造了我下流热辣辣罪恶的梦境;洛丽塔仍安然——我也安然。我 疯狂占有的不是她,而是我自己的创造物,另一个,幻想的洛丽塔,或许比洛丽塔更真实; 那幻象重叠又包容了她,在我和她之间浮游,没有欲望,没有感觉,她自己的生命并不存 在。 那孩子什么都不知道。我对她什么也不曾做过。同时没有什么阻碍我重演一场对她影响 微乎其微的动作,就好象她是银幕上一副动人的影象,而我则是谦卑的驼背人躲在黑暗中手 淫。下午不知不觉一点点过去了,在成熟的静谧中,旺盛的大树似乎颇知内情;甚至比先前 更强烈的欲望又开始使我痛苦。让她快回来吧,我祈祷外来的上帝,趁妈妈在厨房的时候, 让沙发一幕重演吧,我恳求,我是这般可怕地迷恋她啊。 不,“可怕”是不对的词。新的快乐感充溢着我,那种得意扬扬不是可怕而是可怜。我 给它定义为可怜。可怜——因为尽管我有贪得无厌、燃烧的情欲,我还是以最坚强的力量将 其压抑,力图保护住那个十二岁孩子的纯洁。 现在看看我的痛苦得到的报偿吧。没有洛丽塔回家来——她和查特菲尔德一家去看电影 了。桌上比平常布置得更为优雅:点着蜡烛,真是。在这令人伤怀的氛围里,黑兹夫人轻柔 地敲敲地盘子两测的银器就象打着琴键,而后又低头朝她的空盘笑笑(正在节食),说她希望 我能喜欢那种沙拉(制法是从一本妇女杂志上选的)。她希望我也能喜欢那盘冷拼。 那是个完美的日子。查特菲尔德夫人是个可爱的人。菲立斯,她女儿,明天去夏今营。 要呆三星期。洛丽塔也已经决定星期四走,不必象先前计划的那样等到七月。菲立斯以后就 住在那儿直到开学。一个不错的前景,我的心肝。 噢,这消息使我多么惊恐——这难道不意味着我刚刚秘密地将她据为已有,就要失去她 吗?为了解释我冷峻的神情,我只得又使用了早晨玩过的牙疼借口。一定是那颗巨大的臼齿 上长了一块象酒泡的樱桃那么大的溃疡。 “我们这儿有一位非常出色的牙医,”黑兹说,“其实就是我们的邻居,奎尔蒂。我想 就是那位剧作家的叔叔或表哥。觉得能过去?好吧,随你。秋天我就,用我妈妈的话说,让 他‘稳住’她,这多少能管束点儿洛。这些日子洛怕是一直搅得你够呛吧。她走之前,我们 还得有几天暴风雨的日子。开始她坚决不肯走。电影也许能安慰她。菲立斯是个很甜的女孩 儿,洛没有理由不喜欢她。真的,先生,我为您的牙齿感到不安。明天一早如果它还疼,真 完全应该让我去请艾弗·奎尔蒂了,这是头等要事。你知道,我觉得夏季宿营是很健康的, 而且——当然,我说这完全比呆在草坪上闷闷不乐,用妈妈的口红,追求羞答答的电影男绅 士,或者因为一点点事被激怒就大发脾气,总比这些更有意义吧。” “你能肯定,”我终于说道:“她在那儿会高兴吗?”(唐突,令人后悔的唐突!)“她 会好的,”黑兹说。“也不会老是玩。夏今营是雪莉·霍姆斯组织的——你知道,就是写 《簧火女孩》的那位女士。 夏今营会教多洛雷斯·黑兹在很多方面长进——健康、知识、修养。尤其是对别人负责 方面。我们是不是拿着这些蜡烛到走廊上坐坐?或者你是想去睡觉,治治那颗牙?” 治治那颗牙。 15 第二天他们开车进城去买夏令营需要的东西:买来的任何衣服都使洛惊叹不已。吃饭时 她仍表现出她平常那种爱讽刺的天性。饭后,又立刻上楼进了自己的屋,埋在那些以备营地 雨天需要的连环画书里(星期四以前她就彻底翻过一遍了,后来扔在一边)。我也回到我的房 间,写几封信。我的计划是这就离开海滨,然后,等学校开学,再恢复我在黑兹宅中的存 在;因为我知道没有那孩子我无法生活。星期二,她们又去买东西,并说在他们外出的这段 时间如果营地女主人来电话,就请我代接一下。她确实来了;差不多一个月以后,我们有机 会回忆了我们愉快的交谈。那个星期二,洛在她屋里吃的饭。照例跟她妈妈争吵了一通以 后,她一直在哭,象以前一样,她不希望我见到她红肿的眼睛:大哭一场以后,她总是面容 分外娇嫩,泪眼迷离,有一种不健康的诱惑力。 我为她对我隐秘而美观的误解感到深深遗憾,就正象那种波提切利的粉红,两片含苞 待绽的玫瑰,濡湿黯淡的睫毛;很自然,她害羞的怪念头夺去了许多给我以特殊安慰的机 会。但,这比我想的还严重。当我仍坐在漆黑的阳台上(一阵粗野的风吹灭了她红色的烛 光),黑兹夫人凄凉地笑笑,说她已经告诉洛她热爱的亨伯特完全同意夏令营这件事,“谁 料,”黑兹接着说,“那小孩大发雷雷;借口:你我要扔掉她;真正原因:我告诉她明天我 们要换几件朴素一点的衣服,她却逼迫我给她买惹眼的着装。你看,她把她自己看成大明星 了;我看却却不过是结实、健康根本不漂亮的毛丫头。我想这就是我们麻烦不断的根源 吧。” 星期三,我设法在路上截住她几秒钟:她穿着汗衫和白底绿点短裤,正在楼顶走廊的柜 子里翻找箱子。我说了表示友好又逗乐的话,但她只哼了一声,根本不看我。绝望得要死的 亨伯特拙劣地在她尾骨上拍了一下,但她却用过世的黑兹先生的鞋楦还他一击。“骗子,” 她说。我慢慢踱下楼梯,挠着胳膊,表现出极大的悔恨。绝不愿屈尊来和她妈妈一起吃 饭:洗了头,便抱着笑话书上了床。明天星期四,黑兹夫人将踞手蹑脚开车送她去Q营地。 正象比我更伟大的作家写的:“让读者去想象”,等等。再一想,我在喘息中还是对那 些想象兴致极浓。我知道我已经永远地爱上了洛丽塔;但我同样知道她不可能永远是洛丽 塔。一月一日她就要十三岁了。再过差不多两年,她就不再是性感少女,而变成一位“年轻 的女郎”,然后,变成“女大学生”——失望连着失望。“永远”这个词是仅就我自己的感 情而言,是仅就那个注入我血液中的永恒的洛丽塔而言。那个洛丽塔她的股骨顶还没有向外 展开,那个洛丽塔今天我可以触摸、可以闻、可以听、可以看,那个洛丽塔有一副粗嗓门和 褐色厚发——梳着刘海,两侧鬈着,秀背微弓,玉颈亭亭,又满口粗话——“造反”、“高 级”、“性感”、“笨蛋”、“乏味的家伙”——那个洛丽塔,我的洛丽塔,可怜的加塔拉 斯,就要永远失去她了。因此我怎么能承受两个月见不到她的夏季失眠症呢?在她尚保持性 感少女气质仅剩的两年里的两个月!我是不是应该把自己乔装成阴郁的旧式少女,愚笨的亨 伯特小姐,而后在Q营地附近竖起我的帐篷,满心希望它的深红色会使性感少女们哗然: “我们接纳那个低嗓门的D.P.吧,”然后把忧郁的、含羞而笑的“大脚”伯思拉进她们 朴素的家中。伯恩于是有可能和多洛雷斯·黑兹睡在一起! 无用而生硬的梦。两个月的美色,两个月的温柔,将被永远浪费掉,而我束手无策,毫 无办法,毫无办法。 但是,爱人,那个星期四,一滴珍奇的蜂蜜确实落进了它的漏斗。黑兹夫人一早就要开 车送她到营地去,分别前杂乱的响声传到我的耳里,我匆忙翻身下床,身子探出窗外。 在白杨树下,小汽车已经浮动起来。路边,露易丝站在那儿,用手挡着眼睛,似乎那位 小旅行者已经驶进低低的太阳。那手势真是幼稚。“快!”黑兹叫道。我的洛丽塔,半个身 子在车内,正要使足劲关车门,又摇下玻璃,朝露易丝和白杨树(她再也没见到他们和它们) 挥手告别,突然命运的意念打断了她:她抬头望来——而后冲回房间(黑兹在她身后狂怒喊 叫)。 不一会儿,我听见我的心上人跑上楼梯。我的心被一种力量扩胀了,它几乎要把我摧 毁。我连忙套上睡裤,一把拉开门:几乎同时,洛丽塔到了,穿着礼拜日的长裙,气喘嘘 嘘,而后扑进了我的怀里,她天真的嘴在男性黑乎乎的上下唇凶猛压迫下软化了,我颤抖的 小心肝!下一瞬间我听见她——活生生的未被奸污的——稀里哗啦急促跑下楼。命运的意念 重新恢复了。棕色的双腿收进去,车门砰然关上——又砰了一声——而后黑兹驾驶员粗野地 踩下启动,橡胶红色的嘴唇吐着什么气话,我的爱就这样被带走了;而她们和露易丝都没注 意到,老奥泊西特小姐,一个病人,正从她爬满青藤的游廊里有节奏地微微招着手。 16 我空空的手掌里仍然是象牙般的洛丽塔——满是对她未成熟微微内弯的背部的感觉,满 是拥抱她时,手指从上到下透过她薄薄的纱裙滑过她象牙般玉体的感觉。我走进她凌乱的房 间,将柜门大开,钻入一堆歪七扭八、却亲近过她的衣物。尤其有一件粉色薄衫,已经破 了,衣缝处散出一股淡淡的酸味。我把它抱在亨伯特被血液充胀的胸前。心中涌起一阵刺骨 的纷扰——但我必须扔卞这些东西,迅速恢复常态,因为我清楚地听见女佣纤细的嗓音正在 楼梯口唤我。她说有个条子给我;而后在我机械的感谢上加了一句“不必客气”,好心的露 易丝给我颤抖的手中留下一封没贴邮票、字迹娟秀的信。 这是自白:我爱你(信就这样开始了;有一阵曲解的时刻,我错把这歇斯底里式的涂鸦 当作了女学生的乱写乱划)。上星期日在教堂——坏家伙,你拒绝去看看我们漂亮的新窗户 ——就是在上星期天,我亲爱的,我问上帝该怎么办,我被启示去做我现在所要做的。你 看,没有选择。从看见你的那一刻我就爱上了你,我是个多情又孤寂的女人,你是我生命的 爱。 现在,我最最、最最亲爱的,我亲爱的,亲爱的先生,你已经读了这封信;现在你知道 了一切。 因此,请求您是否能立刻打好行李就离开。这是女主人的命令。我要遣走一名房客。我 要把你踢出去。走开!出去!离开!吃饭的时候我就会回来,如果我来回八十里又没有出事 (但这又有什么关系呢?),我不希望再在我房里见到你。请求你,请求你,立刻离开吧,现 在,甚至不必读完这封荒唐的信。走开。再会。 爱人,情况很简单。当然,我可以完全肯定我对你来说无所谓,完全无所谓。噢是的, 你喜欢和我交谈(哄骗可怜的我),你越来越喜欢我们这友好的房子,喜欢我喜欢的书,喜欢 我漂亮的花园,甚至喜欢洛吵吵闹闹的样子——但我对你来说却无所谓。对吗?对的。无论 如何都是无所谓。但如果读完我的“自白”,你以你诡秘而浪漫的欧洲人心理断定我对你还 有足够的吸引力,因此要占我这封信的便宜并对我送秋波,那么你就成了罪犯——甚至比强 奸幼童的诱拐犯还坏。你看,亲爱的,如果你决定留下来,如果我发现你还在家里(我知道 这不会的——这就是为什么我还要写这封信),你留下来的事实只能说明一件事:你需要 我,就象我需要你:作为白头偕老的伴侣;你已准备好把你的生活和我的永远永远连在一 起,并作我小女儿的父亲。 让我再多胡言乱语一会儿吧,我最亲爱的,因为我知道这封信这会儿已被你撕得粉碎 (字迹难辨)扔进了马桶的旋涡里。我最亲爱的,我非常、非常亲爱的,在这奇迹般的六月 里,我为你建造了怎样的一个爱的世界啊!我知道你是那么保守,有多么“英国派”。你那 老式的沉默,你那守规守矩的感觉或许会被一个美国女孩子的无礼吓坏!隐匿了最强烈的感 情的你一定会认为我这样打开自己可怜的受过伤害的心,一定是个毫无羞耻的小傻瓜。在过 去的岁月里,我遇到过许许多多的失望。黑兹先生是位绝好的人,有一颗可靠的灵魂,但他 却比我年长二十岁,并且——算了,还是让我们不再对过去说三说四吧。我最亲爱的,如果 你不理会我的要求,又读到了这封信痛苦的结尾,你的好奇心会得到很好的满足。算了。毁 掉它然后走开。别忘了把钥匙放在你卧室的桌上。请留下地址,到这月底我好退还我欠你的 十二块钱。再见,亲爱的。为我祈祷吧——如果你祈祷。                          夏·黑上 我此刻呈现的是我对这封信的回忆,而我所记忆的又是我逐字记住了的(包括那些别扭 的法语)。原信至少还要长两倍。我漏过了一个抒情段落,我一直在或多或少跳着读,即一 段是关于洛丽塔的弟弟的,两岁上死了,她那时四岁,她说要不然我会多么喜欢他。让我看 看我还有什么要说么?对了。“马桶的旋涡”(信就是从那儿走的)实际上正是我自己根据真 情杜撰的词。她可能请求我点燃一场特别的火把它烧毁。 我的第一个反应是厌恶和退却。第二个则象一位朋友平静的手落在我的肩头,并命令我 抓紧时间考虑。我这样做了。 我从晕迷中摆脱出来,发现自己仍在洛的卧室。从内容高雅的杂志上撕下的完整一页钉 在床上方的墙上,正好在一位男歌手的嘴和一位电影女明星的睫毛之间。那一页表现的是一 位黑发的年轻丈夫,有一副爱尔兰人失去活力的目光。他正在为某某人制作的礼服充当模特 儿,手中举着某某人制作的桥型碟,里边盛着两个人的早饭。标题是,“征服英雄,托马 斯·莫雷尔牧师摄”。那个被彻底征服的女人(没有表现出来)也许正支撑着用力托住碟子的 那半边。她的同床者是如何未经肮脏恶运就到了桥下不太清楚。洛在哀悼的恋人脸上调皮地 画了一支箭,又用方体字写道:H.H.。的确,尽管年龄不同,相似却令人惊异。在这下面 是另一张画,也是一张彩色广告。一位出色的剧作家正庄严地抽着一支“特洛姆”。他总是 抽特洛姆。这次相似处可很少。在这下面是洛纯洁的床,乱扔着许多“笑话”。瓷釉从床架 上脱落了,底上露出类似圆型的黑色斑点。当确信露易丝已经离去,我扑到洛的床上,又重 读了那封信。 输入:琪棋书吧 校对:方舟子 ——————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)】