《十日谈》 第六日 故事第十 契波拉教士答应乡下人,要让他们见识报喜天使的羽毛,临到打开盒子,却并没什么羽 毛,只有木炭,幸亏他临机应变,胡扯一通,这才骗过了那些乡下人。 每个人都已经讲了一个故事,第奥纽眼见这回轮到了他自己,不待国王正式吩咐,只等 大家把纪度的反唇相讥的天才赞美停当之后,就开始说道: 可爱的小姐们,虽然我有特权任意选择一个题目来讲故事,可是今天的场面。大家都讲 得十分动听,所以我也不打算离题了。我跟随在你们后面,讲一位名叫契波拉的圣安东尼派 修道士如何急中生智,巧妙地逃脱了两个年青人设下的圈套。为了把故事讲得完整一些,可 能要多花诸位一些时间,这是要请诸位原谅的。你们看,太阳还挂在高空,时间还早呢。 料想诸位大概也听说过,瓦台尔沙的切塔尔多是个小城市,不过它虽然小,以前却也住 过一些高贵豪富的人家。有个圣安东尼派的修道士,因为看见那里油水厚,所以每年总要到 那里光顾一次,自有那些笨人给他和他的师兄师弟们一些施舍。他所以会受到那里的人们欢 迎,也许就因为他的名字取得好,原来“契波拉”这个字是洋葱的意思,而那个地方正是以 出产洋葱而闻名于托斯卡尼全境。 契波拉修道士长得很矮小、红头发、嬉皮笑脸,是个最有趣不过的坏蛋。他虽然没有受 过什么教育。可是非常健谈,脑子也转得快,你要是不知道他的底细,那你不光是会把他当 作一个雄辩大家,还会把地当作西塞罗或是坤第林|2~再世呢。那地方几乎每一个人都成了 他的好朋友、老相识。 某年八月里的一天,他照例去到那个地方。礼拜天上午,附近一带村庄里的善男信女 们,都聚集到这个教区的教堂里来望弥撒。他觑准了一个适当的时机,就走上前来对他们 说: “诸位太太先生,你们为了希望圣安东尼保护你们的牛羊牲畜,一切平安,每年都要送 些玉蜀黍和燕麦给圣安东尼老爷的可怜的子女们,有的送得多,有的送得少,这完全是根据 你们自己的收入和诚意来决定的。除此以外,你们,尤其是那些入了这个教团的人,总是少 不了要付出那一年一度理当要付的一笔小数目的钱。现在我的上司,也就是我的院长,特地 派我来收取。天主祝福你们,今天下午你们一听到钟声,都应该聚集在教堂门外,我来照常 给你们讲道,让你们来吻一吻十字架,你们个个都不要落后于人。我知道你们都是我主圣安 东尼的虔诚的信徒,所以我特地从海外的圣地带来了一件高贵的圣物让你们见识见识,作为 一种特殊恩典。这件圣物正是当初加百列天使降临到拿撒勒向圣母玛利亚报喜|3~时从他身 上落下来,掉在她卧室里的那根羽毛。” 他说完了这话,就继续做弥撒。 当他说这番话时,教堂里的会众中间有两个专爱捣蛋的青年,一个叫做乔方尼·台 尔·白拉金涅拉,另一个叫做比亚焦·皮湛尼,他们都是这位修道士的好朋友,听他说到什 么圣物不圣物,觉得好笑,就彼此商量了一下,要在他这根羽毛上作弄他一下。他们打听到 他那天上午要和一个朋友在这个城里吃饭,便决定一等他在餐桌上坐定了,就到他住的那个 旅馆里去,由比亚焦缠住他的佣人谈话,乔万尼则趁机去搜查他的行李,把他所说的那根羽 毛拿走,不管它是圣物也好,俗物也好,看他怎样向听众交代。 说起这位修道士的佣人,绰号很多,有人管他叫“鲸鱼加丘”,也有人管他叫“泥水匠 加丘”,还有人管他叫“猪猡加丘”。他正是一个大浑虫,恐怕连大画家李波·托波的笔下 也没有画过这样的人物。契波拉修道士常常在朋友们面前拿他开玩笑说: “我这个佣人有九大缺陷,这些缺陷没有一个生在所罗门、亚里士多德、塞纳卡|5~身 上,就会毁掉他们所有的德性、智慧和神圣。你们想想看,他身上具有九大缺陷,而德性、 智慧、神圣等品质,他却一样没有,那该成了个怎么样的人啦。” 人家问他究竟是哪九大缺陷,他就编了首打油诗回答道: “我来说给你听吧:既懒又撒谎、粗心又肮脏、说坏话、真倔强、鄙野酗酒加莽撞。此 外,小缺点还多着呢,那就不用提了。这人有一点尤其可笑:他无论到什么地方,都想娶个 老婆,安个家,因为他长了一大部又黑又光亮的胡子,就自以为很漂亮,哪一个女人见了他 都会动心。你如果把他一个人丢在那里不管,他就会去找女人,非等到碰了壁,决不甘休。 说实在的,他倒是我一个得力的助手,不管什么人要和我谈谈知心话,总是会让他偷听了一 部分去,人家问我什么问题,他唯恐我答不上来,老是凭着他自己的意思,代我回答。” 这回契波拉神父把他这个佣人留在客店里,临走曾关照他不要让任何人碰他的行李,尤 其那个旅行包,里面放着圣物,更是碰不得。可是这个佣人却喜欢一天到晚待在厨房里,好 象夜莺喜欢待在树林子里一样,尤其是,倘若让他闻出了厨房里有女佣人的气息,那可不得 了。他早就看见这个客店里有个又胖又矮、象一段树桩似的丑厨娘,一对乳房大得象两篮牛 粪,生着一张母夜叉面孔,满面都是汗水、油脂和烟灰。加丘走出了他主人的房间,把他的 行李丢在那里不管,一溜烟跑到厨房里去,好象一只老鹰扑向一堆腐肉一样;虽然那是八月 天气,他坐定在炉灶旁边,跟那个女佣人妞塔聊起天来。他对她说照理他应当是个绅士。除 了大量施舍给人的钱财以外,还有九百多万金币,他说的话、做的事,都是顶顶了不起的, 只有天主才能领略。他可不晓得自己的头巾上满是油渍,尽够用来涂抹阿尔托派斯丘的大 釜,也不晓得他那件紧身上衣已经破破烂烂,领子上和胳肢窝下全是斑斑点点的油垢,窟窿 和补钉,简直比土耳其或印度人的衣服鲜艳夺目,鞋子也裂口了,袜子也绽线了。他同她谈 起话来的那种语气,俨然是个卡第伦公爵。他说他要做新衣服给她穿,还要带她走,让她脱 离这仰人鼻息的生活,纵使不能使她发财,但无论如何生活要舒服多了。他这些花言巧语尽 管说得如何起劲,结果只落得劳而无功,象从前跟别的女人打交道时所遭遇的情形一样。 那两个青年人到达那里,发觉加丘正在和那个女佣人妞塔纠缠不清,真是高兴极了,因 为这一来,可以叫他们省力得多。他们看见修道士契波拉的房门敞开着,便径直走了进去。 第一件事就是搜查他那个放着羽毛的行李袋。打开了行李袋,他们找到一个小盒子,外面用 一大块绸子包裹着。他们打开了小盒子,看见里面藏着一根鹦鹉尾巴上的羽毛,断定这就是 他答应给切塔尔多人民看的圣物。 在那个时代,他确是很容易骗过当地那些人的,因为当时埃及的奢侈品还只运到了托斯 卡尼境内的少数地方,没有象现在这样大量运到,以致影响到意大利的风化。境内别的地方 对这类奢侈品固然见闻浅陋,而这个地方的人却是简直一无所知。他们还遵守着祖先的质朴 遗风,不仅从来没有看到过一只鹦鹉,甚至听也没有听到过这种鸟类。 那两个年青人找到了这根羽毛,欢喜极了,马上把它拿走。为了免得那个盒子空放在那 里,他们又顺手在屋角里拿了一些木炭放在里面。把盒子关好,然后把一切都恢复成原状, 才高高兴兴地走了,谁也没有看见他们。现在他们只等契波拉修道士发觉那根羽毛变成木炭 的时候将怎么说。 教堂里那些脑子简单的善男信女们,听说下午将要看到加百列天使的羽毛,望好弥撒就 回家去了。大家一传十,十传百,等到吃过了饭,大家都心急慌忙地涌到镇上去看那根羽 毛,挤得那地方几乎待不下。 再说契波拉修道士吃饱中午饭,打了一会儿盹就起来了。他听说有好多乡下人都赶来看 那根羽毛,立即命令加丘带了铃和旅行包到那儿去。加丘无可奈何,只得别了妞塔,走出厨 房,带着他主人吩咐带的东西到指定的地点去了。他因为喝饱了水,跑到那里,气也喘不上 来了。他主人立即吩咐他到教堂门口去用力摇铃。 等到人们聚齐了以后,契波拉修道士开始讲道,却没有注意到他已经被人家破了法。他 把自己的功德,大肆宣扬了一番,然后他觉得可以把加百列天使的羽毛拿出来给大家见识 了,首先极其虔诚地做了一遍忏悔祈祷,然后点了两支蜡烛,撩开了头巾,再小心翼翼地解 开那块大绸子,拿出那个小木盒。 他先说了几句话赞美加百列天使和他的圣物,就动手打开那个木盒,一看全是些木炭。 他一点也不怀疑加丘同他捣鬼,因为他知道加丘是想不到这上面去的;他也没有责备加丘防 范不严,以致让别人做出这种恶作剧来。只是暗地里责备自己:既是明知加丘粗心大意,不 听话,健忘,为什么还让他来保管行李?可是他面不改色,却举起双手,仰望着天空,大声 说道: “啊。主呀,愿你的力量永远受到赞美!” 接着,他就关上了盒子,转过身去对大家说道: “诸位女士,诸位先生,你们应该知道,我远在年轻时代,我的上司就派我去到那日出 的东方,他曾特地关照我一定要探听出制造瓷器的秘密。他们东方人把这些秘密告诉了我 们,对他们自己并没有什么损失,而对于我们却有很大的好处。 “我负了这使命从威尼斯出发,经过了希腊街,骑马走过阿尔加夫王国和包尔塔加,我 来到了帕里温,忍饥耐渴,才来到萨丁尼亚。可是我何必要把我经过的这些地方全部说出来 呢?我经过了圣乔治海峡,来到‘糊涂国’和‘诡计国’,这两个地方就是人烟稠密。我再 从那里去到‘虚伪国’,碰到了许多我们的兄弟和别的教派的修道士,他们只说是为了天主 的缘故而好逸恶劳,不重视别人的劳动,一心追求自己的利益,到处都在使用没有铸成的钱 币。后来我又到了阿伯鲁齐国,那里的男男女女们都穿着木底鞋在山上跑来跑去,把猪肉贮 藏在猪肠子里面。我继续向前走,又碰到一些用棍子掮面包、用袋子装酒的人|12~。后来我 又到了‘懒惰乡’,那里的水都向山下流。 “简单地说来,我走了很远,一直来到印度巴斯第那卡|13~,我可以凭着圣袍向你们发 誓:我看到了长柄镰会飞,不是亲眼看到的人是决不会相信的。不过这件事当时却有个名叫 马梭·台尔·沙乔的大商人可以作证,他那时正在剥胡桃,把胡桃壳零卖出去。 “可是我要找的东西没有找到,因为再往前去就要涉水了,我便回过头来往圣地去,那 里,在夏天,一块冷面包值四个铜子,而热面包却不值钱。我在那里找到了白来姆米诺 特·安以特泼里斯尤|14~神父,他是耶路撒冷最受尊敬的一位大主教。多蒙他看得起我主圣 安东尼赐给我穿在身上的这件圣袍,就把他那里所有的圣物都指点给我看。那真是多得数不 清,要是一样样讲出来。只怕要摆满好几英里路呢|15~。可是为了免得你们失望,我来拣几 样讲给你们听听。 “他首先指给我看了一只圣灵的手指,依旧完整如新,他又指给我看了那个曾在圣芳济 面前出现的六翼天使的一绺额发,九天使中第二位天使的一个手指甲,还有‘快到窗畔的维 本·卡罗’|16~的一根肋骨,还有几件神圣天主教信仰派的衣服,还有‘三大贤人’亲眼看 见出现在东方的那颗明星的几缕光芒,还有一瓶务米迦勒和魔鬼搏斗时淌下的汗水,还有圣 拉扎鲁的颚骨,以及其他许许多多东西。 “我慷慨地捐献了给他几大卷用土话写的蒙特·莫列罗的神学著作和几卷卡帕勒佐的著 作,那正是他搜罗了好久没有弄到手的,他自然欢喜不已,承蒙他的好意,就给了我一些圣 物:一个圣十字架的齿轮,一个小瓶子——瓶子里装的是所罗门庙堂里的钟声,以及我刚刚 跟你们讲过的加百列天使的羽毛,还有圣吉拉尔多·达·维拉·马格那的一只木底鞋,这件 东西我在不久以前到佛罗伦萨去,已经给了吉拉尔多·狄·朋西,因为他对那位圣徒特别崇 拜,此外他还给了我当年那具有福分的殉教者圣劳伦斯被醋刑烤死时用的几块木炭,我把所 有这些圣物都虔诚地带回家来,至今还珍藏着。 “我的上司一定要等到他鉴别了这些圣物的真伪以后,才可以让我拿出来给大家瞻仰, 现在一方面因为这些圣物已经造成了许多奇迹,另方面大主教又来了好多封信,他才相信了 这些圣物都是真的,允许拿给大家看。我因为不放心把这些东西交给别人保管,所以常常带 在身边。 “我把加百列天使的羽毛藏在一只小盒子里,唯恐把它弄坏了,烤圣劳伦斯用的木炭则 放在另一只盒子里。这两只盒子形状差不多,害得我常常弄错——今天又弄错了。我本打算 把那只装羽毛的盒子拿来,不料却错拿了这只装木炭的盒子来。我认为这算不得什么错误, 而是出于天主的意旨,是天主亲自把这只装木炭的盒子放到我手里来,我现在才记起了圣劳 伦斯的节日刚刚过了两天。 “这样看来,原是天主的意思要我拿那烤死了圣劳伦斯的木炭给你们看,好唤起你们对 他应有的虔诚,所以我本来想拿羽毛没有拿成,却拿来了这一盒被圣体的汗浸灭了的神圣的 木炭。我的有福的孩子们,你们摘下帽子,走上前来瞻仰瞻仰吧。 “我还得先告诉你们,你们不管哪一个用这种木炭在身上画一个十字,一年之内都不会 有火烧身,即使烧到身上,也不会感到痛。” 说完了这许多话,他就打开盒子,拿出木炭,向大家展览,一面高唱着赞美歌来赞美圣 劳伦斯,那些愚夫愚妇怀着虔敬的心情看了一会儿之后,就一拥而上,围住了契波拉教士, 献给他比往常更多的孝敬,一个个要求他用木炭替他们画十字。 于是契波拉修道士就拿起木炭只管在男人们洁白的衬衫上、紧身上衣上和女人们的面纱 上大画其十字,还说,这些木炭虽然因为画十字消耗了不少,可是一放进盒子就会增长起 来,他已经有了好多次的实验证明。 就这样,他替切塔尔多所有的人都画上了十字,捞到了好大一笔钱。这样,那两个青年 本来偷了他的羽毛要窘他一下,却幸亏他能够临机应变,使他们的计谋没有得逞。那两个人 这会儿也跟大家在一起听他讲道,见他居然狡诈多端,想出了新的诡计,配上花言巧语,说 得天花乱坠,绕了一个大圈子,把这事情收了场,直叫他们笑得下巴颏险些掉下来。等众人 散了,他们就走到他跟前,闹嚷嚷地把一切经过都告诉了他,还把那根羽毛还给了他,让他 留到明年再拿出来,又可以象木炭一样替信徒们祝福。 这个故事没有哪个人不是听得津津有味,大家都为契波拉修道士发笑了好久,特别是笑 他讲到朝拜圣地看到了和带回了那么多圣物。这个故事讲完之后,女王的任期满了,站了起 来,取下头上的王冠,笑嘻嘻地把它戴在第奥纽的头上,说道: “第奥纽,现在你该来尝尝管理和领导女人的麻烦滋味。你现在来当国王吧,应该好好 地执掌国政,等你任期满了以后,大家都称颂你的德政。”第奥纽戴着王冠,笑盈盈地回答 道: “比我贤明的国王,你们也见得多了,我的意思是指那棋盘上的‘王’;当然罗,如果 你当真把我当作一个国王来服从,我包管叫你领略到一种乐趣——没有了这种快慰,任何娱 乐都显得美中不足。这些话且不谈了,我一定尽心尽意地做好一个国王。” 于是他照例把总管叫来,吩咐总管在他的任期之内应该如何安排各项事情。然后他就说 道: “高贵的小姐们,你们已经从多方面探讨了人的天性,以及人生的各种机遇,要不是莉 西丝卡刚才到这儿来跟我谈了一下,使我想起了我们明天的故事范围,那我即使想上半天, 也说不准是否想得出一个新鲜的题目来呢。你们刚才不也是听到她说了吗——她所认识的女 人当中,没有哪一个出嫁时还是个处女;她又说,凡是妻子用来欺骗丈夫的种种诡计,她没 有哪一样不晓得。她前面一段话我们姑且撇开,那都是些孩子气的话,不过我看她后面一段 话倒可以作为我们讲故事的一个很有风趣的题目呢。既然莉西丝卡给了我们这样一条线索, 我们明天的故事范围不妨就定为:妻子为了偷情,或是为了求急,对丈夫使用种种诡计,有 的被丈夫发觉了,有的把丈夫瞒过了。” 有几位小姐觉得这种题目对她们不大相宜,要求另换题目。国王说道: “小姐们,我命令你们讲这类故事,未尝没想到你们这层顾虑。但是我可不能因为你们 提出了意见就收回成命,因为在目前这样的时候,什么话都可以谈,只要男女之间,能够节 制,不要做出有伤大体的事情来就是了。你们想必知道,由于大难当前,法庭上都已经没有 了法官,无论是凡人的法律,宗教的法律,都已荡然无存,任何人为了保全性命,都可以随 心所欲。因此你们的谈话稍许出格一些,只要不去仿效那些有失体统的行为,那就丝毫也无 损于你们的贞洁。你们只是在讲故事,让自己和大家借以解闷取乐,我倒看不出将来会有哪 个能够找出一个冠冕堂皇的理由来指责你们。 “况且,从第一天到现在,我们聚在一起,你们的举止一直都是无可非议的——不管我 们在这里讲了些什么(愿上帝照应,我们还要继续讲下去),谁不知道你们的贞洁呢?在我 看来,不要说是讲几个俏皮故事,就是死神的威胁,我相信也不会使你们失去贞洁的。 “说老实话,如果让人家知道了你们不愿意讲这些故事,那恐怕人家反而会怀疑你们有 心病,故意避而不谈。再说,我向来事事都依从你们,如今承蒙你们推举我做你们的国王, 让我发号施令,却又违背我的意旨,不愿意讲我所指定的故事,那你们叫我的面子往哪儿搁 呢?我看你们还是消除顾虑(这些顾虑只应该存在于那庸俗的脑子里),各人准备一个好故 事吧。” 小姐们听了他这番话,都很赞同。于是国王吩咐大家去随意游乐,等到吃晚饭的时候再 聚集在一起。这一天讲的故事都很短,所以讲完了故事,太阳仍旧很高;第奥纽和其他两位 青年打牌去了,爱莉莎就把小姐们叫到一边,跟她们说道: “附近有个地方名叫女儿谷,我相信你们都没有去过。自从来到这里,我一直都想带你 们去看看,总是抽不出时间。好在今天时间还早,如果大家愿意去看看,我相信你们到了那 里,一定会十分满意的。” 小姐们都说愿意去。于是她们没有向那三位青年透露一点口音,就带着一个女仆出发 了。走了三里多路,就来到了女儿谷。这里有一条小径,小径的一边是一条清澈的小涧。她 们由小径走入谷中,看见这里真是个幽静美丽的所在,尤其是在这么个热天,真有说不出的 快乐。后来我听到了她们中间有一位说,谷中的那片平原虽然看上去完全是天然情趣,不落 一点人工的痕迹,却是滴溜滚圆,好象经过了人工的规划似的。周围大约有一两里长。围着 六座不十分高的小山,每座山顶上都有一座别墅,看上去很象一座美丽的城堡。山坡逐渐向 平原倾斜,好象露天戏院里一排高出一排的座位,从山顶望下来,这一圈圈的石级依次缩 小。朝南的斜坡上长满了葡萄、橄榄、扁桃、樱桃、无花果和其他的水果树,找不出寸尺的 荒地。朝北的斜坡上长满了笔挺的、绿油油的小橡树。山脚下的那片平原,除了小姐们刚刚 走进来的那个入口以外,就没有别的入口了——那里长满了杉、柏、松、桂等树,整整齐 齐,仿佛是哪一个园艺家在这里精心栽种的。烈日当空的时候,树叶丛中不透阳光,纵然透 进来,也不过是一丝半缕,下面地上则是绿草如茵,繁花如锦。 最使她们喜欢的是那条山溪。它从两山之间的小谷中流出来,落在一块天然岩石的峭壁 上,发出清脆悦耳的声音,当它溅落在石块上的时候,远远望去,仿佛是一大摊水银,受了 一种奇妙的压力,变成细细的水花。溪水流到了小平原上,就敏捷地穿过一条小沟,流入平 原中央,聚成一个小湖,宛如城市居民们在自己花园里所开掘的鱼池。 湖水不深,仅及胸口。水面平静无波、清澈见底,可以数得清下面鹅卵石的数目。同时 还可以看到游鱼成群,逍遥自在。看到这等山光水色真叫人心旷神怡,为之惊叹。湖畔全是 草土,由于湖水的滋润,益发显得鲜艳。溢出湖面的水流入另一条小沟,再由那里流出小 谷,注入低洼的地方。 小姐们来到湖畔,把周围的风光景物都加以欣赏赞美之后,决定在湖里洗个澡,因为天 气是那么热,湖就在她们眼前,而又不用担心会被别人看见。她们吩咐女佣人守望在她们刚 刚进口的地方,看见有人来,就赶快告诉她们一声。接着,七位小姐便宽衣褪裙,下了水。 雪白的肌肤映在水里,宛如一朵朵艳红的玫瑰,给供在一个薄薄的玻璃罩里。她们动作轻 捷,所以并没有把水搅混,随后就游到这儿,游到那儿,追捕游鱼,那受惊的鱼儿东逃西 游,却没处藏身。 她们在水里游乐了一会儿,捉了几条鱼,便上岸穿好衣服。她们对这地方的赞美已经无 以复加,而且,眼看也应该是回去的时候了,她们就步履轻盈地走回去,一路上谈论着这幽 美的山谷。回到寓所里,时间依然还早,只见那三位青年仍旧在玩牌。潘比妮亚笑盈盈地对 他们说道: “唔,今天我们背着你们自寻快乐啦。” “什么?”第奥纽问道。“你们故事还没讲,先在行动上表示出来了吗?|17~”“是 呀,陛下。”潘比妮亚说。然后她就告诉这三位青年,她们从哪里玩了来,那地方的风光又 是如何,离这里有多远,她们在那里干了些什么。国王听了有这么一个好地方,真想去看 看,就命令立即开晚饭。大家都心满意足地吃过晚饭之后,三位青年就带着仆从人等,辞别 了小姐们,去到女儿谷。他们都没有到那里去过,到那里打量了一番,都认为那是天下最美 丽的地方。洗过了澡,穿好了衣服,看看天色已经不早,便动身回家。 到达家里,看见小姐们正在跳着圆舞,由菲亚美达伴唱。跳完了舞,三位青年又和她们 谈论女儿谷,把那地方的美景赞个不绝。 国王又把总管叫来,吩咐他明天早上在那儿开饭,并且搬几张床去,以备下午有人到那 里去休息和睡眠。他又吩咐掌灯,把酒和糖果拿来,等大家稍微吃了一点,他又命令每个人 都来参加跳舞。潘菲洛遵命跳了一场舞之后,国王就转过脸去,欣喜地对爱莉莎说: “美丽的小姐,今天蒙你见爱,让我戴上了王冠,我今晚也少不得要回敬一下,请你唱 一支歌。你就随意唱一支吧。” 爱莉莎笑盈盈地说,非常乐意。她立即用优美的声调唱道: 要不是爱情的神钩 把我钩得这样牢, 我便再也无牵无挂,一身逍遥, 啊,爱神,我正当豆蔻年华, 就曾和你在情场上交锋, 满想你只有百般温存,不会摆出威风。 我解除了武器,以为千稳万当, 谁知就此做了你的俘虏,你的仆从, 想不到你这个暴君竟百般威猛, 用你的神钩抓住了我不肯放松。 从此你就把我紧缚牢捆, 去送给我那个前世的冤家对头, 我心儿忧,泪儿流。 日见得衣宽人瘦。 怎奈他是一副铁打的心肠, 不管我怎样涕泣长叹, 也赢不到他半点儿爱怜, 啊,这叫我何等凄怆! 凄厉的风儿在狂呼长啸, 我在风声中连连祷告, 他哪里听得到? 也许他是故意装聋,我又哪里知道? 啊,我受不住这日夜刺心的煎熬, 我活也活不成,死也死不了。 你救苦救难、恩泽无边的爱神啊, 快把他绑来跪在我面前求饶。 如果你不能如我的心愿, 就请你把我这一片痴情打消, 千万别再叫我相思徒劳; 如果蒙你成全了这件美事, 我的脸上就再不会有愁云笼罩, 我会重新出落得青春美貌, 我还要戴满红色和白色的玫瑰儿, 那会有多艳多娇! 爱莉莎唱完了歌,发出一声幽怨的叹息,虽然人人听了她的歌词都深为奇怪,可是谁都 猜不出她为了什么原因而唱出这些怨词来的。吹笛伴舞国王却是兴致很高,把丁大洛叫来, 吩咐他拿风笛来一直歌舞到深夜,他才吩咐大家去安寝。 [第六天终] 输入:Youth ---- 〖新语丝电子文库(www.xys.org)〗