【新语丝电子文库(www.xys.org)】 ———————————————— 庸医与庸译 ●郝一匡   闲暇时爱翻翻中医理论或某些奇特的医案。因为我相信“未有不 通儒术而通医术”的说法,是把中医当作中国的文史哲文化看待而学 习的。   本人求医时曾研究过同一个医生开出的处方,虽然相差有年,前 后处方大致是一样的。换个医生,开的处方就与前一个不同了,但他 自己的处方总是大同小异。于此可见,众医生们走的是一个路数,大 概医界大都如此。日前,读到一篇名医之文却使我对此似有所悟。为 不至有诬人之嫌,且学知堂老人的办法——抄书,但求表明意思而已。   “……不少人只记《脉诀》几段,时方数首,药性二三十味,居 然行医乡里。有位纪老先生不论什么病,每一张处方上总少不了甘草 三钱,南星三分。病不相同而先生用药则所差无几,或竟全同。中药 师一听是纪某所治,不看处方信手拈来,药味药量能与其方不谋而合。 如此刻板,但并未门可罗雀,门诊出诊,未尝一日闲也。除此老外, 有的同类先生甚至门庭若市,名噪一方。既然药不切病,何以不见明 显危害,或无害反能‘愈疾’?徐大椿在《热药误人最烈》中道: ‘凡药之误人,虽不中病,非与病相反者,不能杀人;即与病相反, 药性平和者,不能杀人;与病相反,性又不平和,而用药甚轻,不能 杀人;性既相反,药剂又重,其方中有几味中病者,或有几味能解此 药性者,亦不能杀人。兼此数害,或其人所病甚轻,或其人精力壮盛, 亦不能杀人。’徐慨叹道:‘盖误药杀人如此之难也,所以世之医者, 大半皆误,亦不见其日杀数人也。即使杀之,乃辗转因循以至于死, 死者不觉也。其有幸而不死,或渐自愈者,反指所误用之药为此方功 效,又转以之误治他人矣。所以终身误人而不自知也。’真是仁人坦 诚之言,今人多不肯讲。”   “在清代,治病用药没有法度的医生已经不少,这些人‘大概皆 读书不就,商贾无资,不得已而为衣食之计,或偶涉猎肆中抄袭医书, 或托名近地时医门下。始则欲以欺人,久之亦以为医术不过如此。’ (引自《杏林小品》)”   这些故实昭然揭示了旧时江湖医生们混日子的奥秘,自然叫人想 到当今大小报刊上大言不惭的行医广告,或街头的低劣小广告。不同 的是,旧时的庸医们还在医生之列,是惨淡地混日子,而今的混混们 却属于骗子之列,他们的目的是要发大财。旧时的庸医少有治死人的, 现今的骗子们却不怕把人治死治残。这些人才真是“公之无术,非岐 非黄;公之用药,如虎如狼,着君之手,无病有病;服君之药,不亡 而亡”!我们中国有许多事,看似“新生事物”,其实都是“古已有 之”,不过是“于今为烈”罢了。   由此于是想到,抱着混世态度但又不至造成立竿见影之大误者, 要算本人从事过的口译工作了。其中旅游口译最似医界中的庸医。口 译中的种种“混迹”,大致可以套用于徐氏对庸医的批评。这样的庸 译,就我当年的观察,大约占口译队伍的70%。在实行了旅游翻译的 考核上岗制度后,现在一定已经大大改观了。 生活时报1999.3.23. ——————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)】