也来给清华大学刘兵教授批改英译汉作业



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 方舟子 于 July 15, 2003 04:55:23:

也来给清华大学刘兵教授批改英译汉作业
——也来看看刘兵教授的英语水平

·方舟子·

清华大学刘兵教授针对有人批评其1987年一本书的翻译错误时,如此
声称:“如果根据这些错误来指责刘兵教授的英文水平,未免过于荒诞——
因为那时我还不是教授。”感谢田牛,在网上找到了刘兵教授在1999年翻译
的一篇英语文章。这时候刘兵已是教授,故可以评价其教授的英语水平。这
篇文章是由刘兵教授和傅英凯联合翻译的霍金在白宫做的新千年演讲,收入
吉林人民出版社2000年1月出版的《美国白宫千年晚会演讲选集》一书,
被《书摘》杂志摘录,如果与原译文有出入的话,刘教授应该去怪《书摘》
的编辑“捏造事实”。

刘兵、傅英凯译文(下称刘译)见:
http://www.gmdaily.com.cn/1_sz/2000/20000610/gb/2000%5E94%5E0%5E000617.htm

英文原文见:
http://clinton4.nara.gov/Initiatives/Millennium/shawking.html

这篇英文是很简单的演讲,翻译成汉语也不过六、七千字,却被刘兵、傅
英凯翻译得错误百出。下面只举一些低级的翻译错误,以见刘兵的翻译态度和
英语水平。

The popular picture of science in the future is shown on television
every night in science fiction series like Star Trek. They even persuaded
me to take part, not that it was difficult.

【刘译】我今晚所要讲的主题,是未来一千年中的科学。每天晚上,在像《星际
旅行》这样的科学幻想电视系列节目中,都播映关于未来的科学的通俗影片。他
们甚至说服我也来参加,但这似乎并不很困难。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。"popular picture"不是“通俗影片”,而是
“通俗画面”、“流行情景”。最后一句话的意思指的是霍金参加《星际旅行》
的演出,而不是刘兵译文说的“也来参加(晚会)”:他们甚至劝说我参加演
出,那并非难事。

Because of the red alert I never collected my winnings. I approached Paramount
studios but they didn't know the exchange rate.

【刘译】由于身处“紧急戒备”状态,我从来没有去取我的奖金。我曾与派拉蒙制片
厂联系,但他们不知道兑换率。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。霍金这里介绍的是《星际旅行》中的情节,在片
中霍金与爱因斯坦等人赌博赌嬴了:由于(情节中出现)紧急戒备,我没能把嬴的
钱收上来。我找到(拍摄该片的)派拉蒙制片厂,但是他们不知道(未来货币与现
在货币的)兑换率。

The Star Trek appearance was great fun, but I show it to make a serious point.

【刘译】《星际旅行》这部片子演得很有趣,但我播放它却是为了一个严肃的目的。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。霍金说的是他对自己出演《星际旅行》一事感到
很有趣,而演示它是为了阐明一个严肃的观点。

For example, the film Two Thousand and One' showed us with a base on the Moon
and launching a manned, or should I say personned, flight to Jupiter.

【刘译】例如,在影片《2001年》中,就向我们展示了月球上的基地,以及发射
一艘前往木星的载人——也许我应该说是个人的——飞行器的情形。

【刘译】刘兵没读懂这句简单的话。霍金在这里向女权主义开了个玩笑。近年来为避
免性别歧视,英语中许多用man(例如chairman)的单词都改用中性的person(例如
chairperson),所以霍金开玩笑说“也许我应该把表示载人的manned改称为中性的
persnonned”。刘兵却把personned看成了personal(个人的)。

Certainly not by the time of Star Trek which is only about 300 years away.

【刘译】显然,到只有300光年之遥的星际旅行的时代不会如此。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。霍金说的是“到距今只有约300年的《星际旅行》
时代也肯定不会如此”。刘兵莫名其妙地看成“300光年之遥”,和李大师的光年
笑话有一比。

There is a sick joke that the reason we have not been contacted by extra-
terrestrials is that when a civilization reaches our stage of development
it becomes unstable and destroys itself.

【刘译】有一个令人不快的笑话,说我们之所以没有与外星人接触,原因在于当一个
文明达到了我们的发展阶段时,它就会变得不稳定并摧毁自身。

【评】"a sick joke"是指低级趣味的笑话,而不是令人不快的笑话。是外星人没来
跟我们接触,而不是我们没能主动去与外星人接触。

There must have been a history in which the Chicago Cubs won the World Series,
though maybe the probability was low.

【刘译】肯定有这样一种历史,在其中芝加哥俱乐部队赢得了世界系列赛,尽管这
样的概率很小。

【评】是“芝加哥小熊队”(Chicago Cubs),而不是“芝加哥俱乐部队”(Chicago
Club)。"maybe"漏译。

For example, if one knows that a particle is at a point A at a certain
time then at a later time it can be anywhere because it can have any path
or history.

【刘译】例如,如果人们知道一个粒子在某一特定时刻处于A点,那么,在更大
的时间范围,这个粒子可以处在任意的地方,因为它可以具有任意的路径或历史。

【评】"at a later time"是指“在以后的某个时刻”,而不是“在更大的时间范围”。

It says that space and time are not flat like common sense once told us
that the Earth was flat.

【刘】这就是说,常识曾告诉我们大地是扁平的,但空间和时间并不像这般平直。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。准确的翻译是:它说,空间和时间并不是像曾经告
诉我们大地是扁平的常识所认为的那样是平坦的。

What are the prospects that we will discover this complete theory in the
next millennium. I would say they were very good but then I'm an optimist.

【刘译】有希望出现的情况是,在下一个一千年中,我们将发现这种完备的理论。我
想说这种理论会是十分出色的,但这是因为我是一个乐观主义者。

【评】刘兵没读懂这句简单的话。准确的翻译是:我们将在下个千年发现这个完备
理论的前景如何呢?我会说前景很不错,但是我是个乐观主义者。(按:英文原文的
第一句应该用问号。)

The rate of increase of DNA complexity gradually rose to about one bit a year
over the last few million years.

【刘译】在随后的几百万年中,DNA复杂性的增长率逐渐上升到大约每年一个信
息片段。

【评】"the last few million years"是“在最近的几百万年中”,而不是“在随后
的几百万年中”。

Unless we have a totalitarian world order, someone will design improved
humans somewhere.

【刘译】除非我们有一种集权的世界秩序,否则在某些地方一些人就会计划改良人类。

【评】"design improved humans"是“设计经改良的人类”,而不是“计划改良人类”
(design to improve humans)

【总结】白发魔女在《两种文化和科学文化翻译——看刘兵教授的英文水平》一文
中批评刘兵在1987年的译著“翻译不认真”、“把单词看错了”、“莫明其妙”等
现象,在这篇译文中也都一一出现。经过了十几年,刘兵教授的英文水平也没有长
进多少,因此不管白发魔女的文章是否捏造引文,她的如下结论一样成立:

以上英文不是特别难,但刘兵却翻译得十分不妥当。

这些是否意味着刘兵这样的著名人文学者、科学史家,要好好学习英文?





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl