加注的原版来了,也是不懂蛋风炉



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 田牛 于 December 21, 2004 18:11:00:

回答: I can't figure out “班蒲曲” and “蛋风炉”. What are they? 由 Latino2 于 December 21, 2004 17:15:50:

“来是‘康姆(come),去是‘谷(go)’,廿四块洋钿‘吞的福(tweny-four)’,是叫‘也司(yes)’勿叫‘拿(no)’,如此如此‘少咸鱼沙(so and so)’,真崭实货‘佛立谷(hully good)’,靴叫‘浦脱(boot)’鞋叫‘靴(shoe)’,洋行买办‘康白度(comprador)’,小火轮叫‘司汀巴(steamer)’,‘翘梯翘梯(tea)’请吃茶,‘雪堂雪堂(sit down)’请侬坐,烘山芋叫‘扑铁秃(potato)’,东洋车子‘力克靴(ricksham)’,打屁股叫‘班蒲曲(bamboo chop)’,混账王八‘蛋风炉(daffylow)’,‘那摩温(num-ber one)’先生是阿大,跑街先生‘式老夫(shroff)’,‘麦克麦克(mark)’钞票多,‘毕的生司(empty cents)’当票多,红头阿三‘开泼度(keep door)’,自家兄弟‘勃拉茶(brother),爷要‘发茶(father)’娘‘卖茶(mother)’,丈人阿伯‘发音落(father—in—law)’”。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl