送交者: taicu 于 February 18, 2003 00:41:07:
回答: 吴国盛乱译《哥白尼革命》举例 由 方舟子 于 February 17, 2003 21:38:52:
1.第一段最后一句后半句,“是否”和句尾的“否”应去掉一个。
2.译句第二,后半句,“方译”应该把“曾经有过的”去掉。舟子大概把"has been"当成修饰"any past civilization"了,其实这个"has been"是前半句中"is"的等位,且与"any past civilization"间并没有个"which"或"that"。另外,这后半句里用了两个“都”,应去掉一个,建议去掉前一个。
给“反科学文化人”越少的下嘴机会,越好。:)