送交者: 桂铭 于 2005-5-01, 12:09:48:
回答: 邢达的简历有中文版 由 方舟子 于 2005-5-01, 07:28:21:
根据邢达自己的英文简历:http://laser.scnu.edu.cn/xingda.htm
1992.4-1994.3:
Assistant Professor
Institute for Laser Science,
Univ. of Electro-Commun., Japan
1994.4-1995.3:
Associate Professor
Institute for Laser Science,
Univ. of Electro-Commun., Japan
其中文简历:http://laser.scnu.edu.cn/xingdachinese.htm
1992-1993
日本国立电气通信大学激光科学研究中心 助教授
1994-1995
日本国立电气通信大学激光科学研究中心 副教授
可是,根据日本电气通信大学激光所的介绍(http://ssro.ee.uec.ac.jp/lab_tomi/uec/uec80-homepage/UECstaff/kyousyokuin/shingata-laser-kenkyuu-center.html),邢达在1992年到1995年之间,是任职“讲师”。
邢达在其英文简历中把“讲师”一职翻译成Associate Professor,那日本的“助教授”应该翻译成什么?
另外,日本没有“副教授”一说。邢达既然在1992-1993就已经就任“助教授”,怎么又在1994-1995
“升任”“副教授”?
邢达不是不知道“讲师”、“助教授”的职衔的区别,还要凭空弄出一个“副教授”这种中国特色的日本大学教授职称,恐怕难脱粉饰自己的学术履历的嫌疑。