方舟子《最后的预言》英译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 甄茶 于 2012-02-24, 14:58:14:

很喜欢老方这首诗,这是以前翻译的,欢迎板砖 :)


最后的预言
方舟子

握紧我的手
让我的图腾烙在你的手上
请传递这一把火 直到
百年之后 我所有绝望的嘶叫凝固
而此刻回声不绝 如带雨的风
从一颗龟裂的心上抚过
那美丽的伤口 如礼花般开放
为一个最后的节日之夜殉葬


The Final Prophecy
Poem by Fang Zhouzi ("The Twin-Boat Sailor")

Please hold tight my hands
With my totem to brand your hands
Please pass this torch on
Until one hundred years are gone
And frozen are all my desperate hoarse crying
Yet at this moment, this echo undying
Like a drizzly breeze
Kisses a chapped heart that sees
Its beautiful wounds as fireworks blooming bright
Sacrifice themselves for the final festival night


啊 那些长跪不起的人们
一夜夜静等灵光催命的闪耀
为每一次的劫难欢呼和嚎叫吧
但是我早已降临
在空旷的祭坛上悠悠地独步
一步步踏碎绿树红墙守护的古老梦境
碎影依然伟大如魔鬼 然而不再长久
告诉你们吧 这一刻的阵痛
乃是不可告人的无上欢乐
我不死的种子 在城楼那双神秘的眼下
挣扎着播散如四溢的血
带血的宁馨儿
比水晶里的人神更为不朽

Oh those ever-kneeling people who night by night
Silently await killing glare of the godly light,
Howl your hoorays for each disaster!
Yet I, having come for long, on the open vast altar
Walk alone step by step at ease
And crush the ancient dreams guarded by red walls and green trees
The crushed shadow's no more long-lived, though great as demon still
Oh I'd tell you every throe is a thrill
Of untellable supreme joy at this hour
My seeds undead before that pair of eyes on the royal tower
Strugglingly spread like blood shedding all round
And immortal will be a blood-dyed newborn
Rather than the god in his abode of crystal renowned


这时候你的归来不可改变
正如我命定的离去
墓碑高耸 指示一次奇迹的毁灭
所有的道路都指向我们百年后的重逢
真正的道路是否不再虚幻
唯一的道路究竟埋葬在哪一片地下
不可破译的密码在你的眼里闪烁
在默默的相对中消逝

1989.12

Now there is your return which is doomed
Simply as my leave destined
The towering tombstone indicates a miracle's fall
All the roads point to ten decades later our reunion
But is the true road no more an illusion
And where on earth is the very road buried underground?
Undecodable codes in your eyes blaze
Flashing and dying away in our silent gaze

Dec, 1989




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明