李开复在微博说把AP翻译成副教授是意译
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 克己明德 于 2011-11-29, 04:14:27:
【感谢大家的关注,更感谢大家的反馈、批评和意见。对于书中不严谨不谦虚的部分,我虚心接受、深表歉意并将做出修改(比如:AP将直译为更被接受的"助理教授",而非被拔高的意译"副教授")。因未能从陈年资料里找到原始聘书,已联系校方出具证明。很抱歉恰逢美国感恩节及周末,仍需一些时间,谢谢理解!】
所有跟贴:
我觉得说得还可以 (无内容)
-
cherryblossom
(0 bytes)
2011-11-29, 11:39:43
(631716)
真能扯,那你把Associate Professor "意译"成什么?
-
南方
(93 bytes)
2011-11-29, 08:40:17
(631690)
版主揪住“你有没有和奥巴马一块儿睡过觉?”不放 (无内容)
-
hxcq
(0 bytes)
2011-11-29, 08:26:35
(631688)
太假了,不晓得李出书针对的读者群是什么,恐怕没有
-
shine
(96 bytes)
2011-11-29, 06:18:28
(631677)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)