看看翻译者在09年的博客里是怎么说的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: FWFWFW 于 2011-11-22, 12:05:59:

回答: 他自己的解释令人失望 由 eddie 于 2011-11-22, 11:01:09:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_721f84840100lsdt.html

比如对assistant professor 这个词的翻译,我认为“直译”存在很大的问题。因为美国和中国的大学职称体系并非一一对应。在美国,大学老师分为professor;associate professor;assistant professor; lecturer; teaching assistant。而在中国,则分为教授、副教授、讲师、助教。不少人把assistant professor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。另外,美国的assistant professor都是博士生导师,可以独立获得政府和公司的研究基金,这些特征是国内的“副教授”和“教授”才会拥有的,它早超越了“助教”和“讲师”的职责范围。所以,我当时苦苦地寻找正确的翻译。后来,哈哈,我终于在《英语辅导报》找到标准答案:与中国职称制度相配套,assistant professor与associate professor均为副教授。

就算这个翻译的理由不够充分,据此来责问李开复是没有道理的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明