看了开头30秒,已经2处不确:
* 妈妈让孩子别跑,不然摔着了,接下来说,“on va etre embete”,明显意思是“(你要是摔着了)我们又麻烦了”,而不是“待会儿还得回去呢”,看来是听成了“on va etre rentre”(语法不通)
* 丈夫想让老婆相信他们要去的地方很漂亮,老婆有些不为所动,说了句“si tu le dis”,意思是“随你说吧”,与“爱咋咋地”不同。
后面又看了几分钟,有翻得不错的,也有随心所欲的。
《放牛班的春天Les Choristes》也有不少不准确的地方。
全片都是玩语言(方言)的,翻起来不容易。两个男主角本身都是谐星,表情也有的一看,不过那是另一回事了。