造成难理解的原因是语言翻译。英文中car有能坐人载货的意思,当美国人看到power car时,他们intuitively就知道这是一种有动力能载客的车辆。象多数的英文词一样,car没有准确的中文对应翻译。把它译为“车”时就产生了误解,因为中文里“车”并没有“坐人载客”的内涵。比如火车头对中国人来说也是“车”,但对美国人说它不是"car"而是"locomotive"。Locomotive的内涵是只提供动力不坐人载客,即中文里的“火车头”。
由于中文的所有科学书籍用语都是翻译的,而不是按中文意识流自然形成的,因此中国学生学习时就没有intuitively理解context和科学概念的能力,这是中国人自学能力低的原因之一。