老外经常会讲:location ,location,location。这个翻译应该是什么?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: bluesea 于 2010-12-08, 13:02:37:
找啊找?
所有跟贴:
想起列宁在十月里的:“地址 地址 地址?”答:‘xx大街楼上x号’ (无内容)
-
catfish
(0 bytes)
2010-12-08, 15:56:51
(523557)
法语:出租 (无内容)
-
蛙声一片
(0 bytes)
2010-12-08, 15:07:46
(523489)
fuzzify 是对的: 地段、地段、地段
-
虎子
(128 bytes)
2010-12-08, 13:35:18
(523414)
就是一个陈词滥调的修辞手法,强调地点的重要。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2010-12-08, 13:19:15
(523400)
这个经常用于开玩笑,中文怎么翻译才能表达出一样的含义来呢?
-
bluesea
(59 bytes)
2010-12-08, 13:24:54
(523404)
汉语类似的用法可能是:除了地段,还是地段 (无内容)
-
ArkRoyal
(0 bytes)
2010-12-08, 13:43:14
(523421)
从来没听过;你确定TA是在开玩笑? (无内容)
-
coubert
(0 bytes)
2010-12-08, 13:29:49
(523410)
没见过这个玩笑。而且我看不懂这个玩笑。是什么场景下用的? (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2010-12-08, 13:28:00
(523407)
比如the big bang theory和Jeff Dunham的经典段子
-
bluesea
(209 bytes)
2010-12-08, 13:40:16
(523418)
有原话吗? (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2010-12-08, 13:54:35
(523428)
the big bang theory的中文字幕就是找啊找,但我想想又觉得不对。 (无内容)
-
bluesea
(0 bytes)
2010-12-08, 13:49:16
(523426)
后面那个还是听一下比较清楚。
-
bluesea
(24 bytes)
2010-12-08, 13:44:47
(523422)
你没听明白
-
tom_cat
(412 bytes)
2010-12-08, 13:59:51
(523432)
呵呵,后面还有一个Mr. Hurry-Cane (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2010-12-08, 14:12:57
(523442)
很可能的.其他的都听明白了,因为拿这个当听力联系,无数遍了.就是这个,
-
bluesea
(80 bytes)
2010-12-08, 14:09:40
(523438)
练听力的话听新闻比较好,一些科幻或者科普的
-
tom_cat
(255 bytes)
2010-12-08, 14:24:49
(523451)
你说的那个the big bang theory里中文翻译找啊找,估计也没翻译对。 (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2010-12-08, 14:11:49
(523440)
不太明白。这话大概是什么意思?没有语境,很难翻译。 (无内容)
-
ak70
(0 bytes)
2010-12-08, 13:27:17
(523406)
联络图!联络图·!联络图! (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-12-08, 13:14:50
(523397)
Very very good. (无内容)
-
xiaoheliushui
(0 bytes)
2010-12-08, 13:17:56
(523399)
There are too many SB's on this forum
-
潜伏九号
(27 bytes)
2010-12-08, 13:36:55
(523416)
你是不会翻译,还是不明白意思?
-
xiaoheliushui
(133 bytes)
2010-12-08, 13:14:01
(523395)
你是在幽默? 地方地方地方 (无内容)
-
OO8
(0 bytes)
2010-12-08, 13:05:53
(523391)
按买卖房子的说法,更好的应该是,地段,地段,地段。 (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2010-12-08, 13:08:46
(523394)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)